| He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips. | Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах. |
| The car slid forward. | Машина двинулась вперед. |
| As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing. | Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться. |
| We drove on for a while in silence. | Некоторое время мы ехали молча. |
| Then Colonel Julyan spoke. | Затем заговорил полковник Джулиан. |
| 'He can't do anything,' he said. | - Он ничего не может сделать, - сказал он. |
| 'That smile and that wave were part of his bluff. | - Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку. |
| They're all alike, those fellows. | Все они на один покрой, эти молодчики. |
| He hasn't a thread of a case to bring now. | Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело. |
| Baker's evidence would squash it.' | Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут. |
| Maxim did not answer. | Максим не ответил. |
| I glanced sideways at his face but it told me nothing. | Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало. |
| 'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers. | - Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс. |
| She had her suspicions, you see. | У нее уже были подозрения, понимаете? |
| She knew something was wrong. | Она чувствовала: что-то у нее неладно. |
| A dreadful thing, of course. Very dreadful. | Ужасная вещь, разумеется. |
| Enough to send a young and lovely woman right off her head.' | Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка. |
| We drove on along the straight main road. | Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе. |
| Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember. | Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек. |
| 'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan. | - И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан. |
| 'No,' said Maxim. 'No.' | - Ни малейшего. |
| 'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan. | - Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан. |
| 'Women especially. | - Особенно женщины. |