He stepped back on to the pavement, the smile still on his lips.Он отступил на панель все с той же ухмылкой на губах.
The car slid forward.Машина двинулась вперед.
As we turned the corner I looked back and saw him standing there, watching us, and he waved his hand and he was laughing.Когда мы заворачивали за угол, я обернулась и увидела, что он все еще стоит там, где стоял, и смотрит нам вслед; он помахал рукой, не переставая смеяться.
We drove on for a while in silence.Некоторое время мы ехали молча.
Then Colonel Julyan spoke.Затем заговорил полковник Джулиан.
'He can't do anything,' he said.- Он ничего не может сделать, - сказал он.
'That smile and that wave were part of his bluff.- Эта ухмылка и прочее - все это просто блеф. Хочет взять нас на пушку.
They're all alike, those fellows.Все они на один покрой, эти молодчики.
He hasn't a thread of a case to bring now.Ему теперь просто нечего предъявить в суд, чтобы начать дело.
Baker's evidence would squash it.'Что бы он ни затеял, показания Бейкера это пресекут.
Maxim did not answer.Максим не ответил.
I glanced sideways at his face but it told me nothing.Я глянула искоса на его лицо, но это ничего мне не сказало.
'I always felt the solution would lie in Baker,' said Colonel Julyan; 'the furtive business of that appointment, and the way she never even told Mrs Danvers.- Я с самого начала чувствовал, что разгадка кроется в этом Бейкере, - сказал полковник Джулиан. - Неспроста миссис де Уинтер скрыла от всех эту встречу и не обмолвилась о ней даже с Дэнверс.
She had her suspicions, you see.У нее уже были подозрения, понимаете?
She knew something was wrong.Она чувствовала: что-то у нее неладно.
A dreadful thing, of course. Very dreadful.Ужасная вещь, разумеется.
Enough to send a young and lovely woman right off her head.'Вполне достаточно, чтобы молодая красивая женщина лишилась рассудка.
We drove on along the straight main road.Мы катили вперед по прямому, как стрела, шоссе.
Telegraph poles, motor coaches, open sports cars, little semi-detached villas with new gardens, they flashed past making patterns in my mind I should always remember.Мимо пролетали телеграфные столбы, междугородные автобусы, открытые спортивные машины, небольшие дачки на две семьи с молодыми садиками, выбивая в моем мозгу узор, который останется там навек.
'I suppose you never had any idea of this, de Winter?' said Colonel Julyan.- И вы не имели об этом никакого понятия, де Уинтер, да? - спросил полковник Джулиан.
'No,' said Maxim. 'No.'- Ни малейшего.
'Of course some people have a morbid dread of it,' said Colonel Julyan.- Некоторые люди смертельно этого боятся, -сказал полковник Джулиан.
'Women especially.- Особенно женщины.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги