| 'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing? | - Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать? |
| I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington. | У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит. |
| I know she doesn't go away for another week. | Я знаю, что она уедет за город только через неделю. |
| I'm sure she would be delighted to see you both as well.' | Я уверен, она будет рада видеть вас обоих. |
| Maxim hesitated, and glanced at me. | Максим неуверенно взглянул на меня. |
| 'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent. | - Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами. |
| I must ring up Frank, and one thing and another. | Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела. |
| I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.' | Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее. |
| ' Of course,' said Colonel Julyan, | - Разумеется, - сказал полковник Джулиан. |
| ' I quite understand. | - Я вполне вас понимаю. |
| Could you throw me out at my sister's? | Вам нетрудно подбросить меня к сестре? |
| It's one of those turnings off the Avenue Road.' | Один из поворотов с Эвенью-роуд. |
| When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate. | Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот. |
| 'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today. | - У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали. |
| You know what I feel about it without my telling you.' | Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить. |
| 'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad. | - Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь. |
| If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all. | Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись. |
| However, never mind about that now. | Но что теперь об этом толковать! |
| You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode. | Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод. |
| I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell. | Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет. |
| If you do, I count on you to tell me at once. | Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне. |
| I shall know how to deal with him.' | Я с ним быстро управлюсь. |
| He climbed out of the car, collecting his coat and his map. | - Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту. |