| That must have been the case with your wife. | Видимо, так обстояло дело и с вашей женой. |
| She had courage for every other thing but that. | У нее хватило мужества на все, кроме этого. |
| She could not face pain. | Она боялась боли. |
| Well, she was spared that at any rate.' | Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена. |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
| 'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan. | - Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан. |
| ' Just in case there should be any gossip. | - Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут. |
| You never can tell, you know. | Никогда не знаешь, как все может обернуться. |
| People are odd, sometimes. | Порой люди так странно себя ведут. |
| If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.' | Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение. |
| ' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.' | - Да, - сказал Максим, - да, вы правы. |
| 'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts. | - Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш. |
| I never know why they should, but unfortunately they do. | Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить. |
| Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared. | Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему. |
| People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.' | Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай. |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
| 'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith. | - Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите. |
| I shall say a word to my girl too. | Ну и скажу словечко дочери. |
| She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling. | У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны. |
| I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing. | Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение. |
| You'll find they will drop the whole affair in a day or two.' | Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки. |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
| We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead. | Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду. |