| 'It seems so odd to worry now, when everything's over. | - Просто смешно волноваться сейчас, когда уже все позади. |
| I can't understand you.' | Я тебя не понимаю. |
| He did not answer. | Он не ответил. |
| I climbed into the back of the car and lay down with my legs tucked under me. | Я забралась на заднее сиденье и легла, поджав ноги. |
| He covered me with the rug. | Максим укрыл меня пледом. |
| It was very comfortable. | Мне было удобно и уютно. |
| Much better than I imagined. | Гораздо лучше, чем я представляла. |
| I settled the pillow under my head. | Я умостила подушку под головой. |
| 'Are you all right?' he said; 'are you sure you don't mind?' | - Ну как, все в порядке? - спросил Максим. - Ты действительно не имеешь ничего против? |
| 'No,' I said, smiling. 'I'm all right. | - Нет, - сказала я, улыбаясь, - мне очень хорошо. |
| I shall sleep. | Я буду спать. |
| I don't want to stay anywhere on the road. | Я не хочу нигде останавливаться на ночь. |
| It's much better to do this and get home. | Куда лучше поспать в машине и побыстрей добраться домой. |
| We'll be at Manderley long before sunrise.' | Мы будем в Мэндерли задолго до рассвета. |
| He got in front and switched on the engine. I shut my eyes. | Максим сел за руль и включил зажигание. |
| The car drew away and I felt the slight jolting of the springs under my body. | Машина тронулась с места, и сиденье подо мной стало мягко покачиваться на рессорах. |
| I pressed my face against the cushion. | Я прижалась лицом к подушке. |
| The motion of the car was rhythmic, steady, and the pulse of my mind beat with it. | Машина шла ровным ходом, мое сердце билось в такт с ее ритмичным движением. |
| A hundred images came to me when I closed my eyes, things seen, things known, and things forgotten. | Я закрыла глаза, и передо мной длинной вереницей поплыли сотни самых разных картин: то, что я видела, то, что я знала, и даже то, что давно забыла. |
| They were jumbled together in a senseless pattern. | Все смешалось воедино в непонятный, лишенный смысла узор. |
| The quill of Mrs Van Hopper's hat, the hard straight-backed chairs in Frank's dining-room, the wide window in the west wing at Manderley, the salmon-coloured frock of the smiling lady at the fancy dress ball, a peasant girl in a road near Monte Carlo. | Перо на шляпе миссис Ван-Хоппер, жесткие кресла с прямыми спинками в столовой Фрэнка, широкое окно в западном крыле Мэндерли, оранжевое платье улыбающейся дамы на маскараде, крестьянская девочка на дороге возле Монте-Карло. |
| Sometimes I saw Jasper chasing butterflies across the lawns; sometimes I saw Doctor Baker's Scotch terrier scratching his ear beside a deck-chair. | То я видела, как Джеспер гоняется за бабочками на лужайке, то - как скотч-терьер доктора Бейкера чешет ухо. |