–– Руби? –– голос миссис Флеминг проник в затуманенный сном разум Руби. ––
Проснись, дорогая.
Вытянув затекшие ноги перед собой, Руби открыла глаза и моргнула, увидев свою пожилую соседку.
–– Здравствуйте, миссис Флеминг. Что вы здесь делаете?
–– Я пришла посидеть с Кэмероном, чтобы ты могла пойти домой и поспать.
Руби покачала головой.
–– Я не могу оставить его. Он может...
–– Ты сляжешь рядом с ним, если что-нибудь не поешь и немного не поспишь. Не говоря о том, что тебе нужен душ. Я чувствую.
Руби проверила свои часы. Она спала почти час.
–– Я не могу пойти домой, миссис Флеминг. Я должна встретиться с директором ритуального бюро и поговорить о похоронах отца. Но я была бы признательна, если вы посидите с Кэмероном, пока я буду заниматься этим вопросом.
–– Конечно, дорогая. Я останусь так долго, как тебе надо.
Встав, Руби потянулась, взяла свой кошелек и бросила последний взгляд на брата, прежде чем выйти из палаты. Она спустилась на лифте на первый этаж, схватила чашку кофе и покинула больницу.
Похоронное бюро Гаскина, к счастью, находилось на Кэнал-стрит, в трех кварталах от больницы. Чем ближе Руби подходила к ритуальному дому, тем больше ее мутило. Она сделала глубокий вдох и остановилась перед массивными дубовыми дверями. Ты можешь это сделать, сказала она себе, дергая ручку и шагая внутрь. Ее отец мертв уже четыре дня. Время работает не на нее.
–– Могу я вам чем-то помочь? –– пожилой мужчина, одетый в безукоризненный черный костюм, шагнул навстречу.
Руби с трудом сглотнула и встретилась с его пытливым взглядом.
–– Меня зовут Руби Этвуд. Вчера мы говорили о похоронах моего отца.
–– Ах да, мисс Этвуд. Сюда.
Руби проследовала за ним в небольшой кабинет справа и заняла место за красивым столом с черной табличкой, где было написано
–– Я искренне сожалею о вашей утрате, мисс Этвуд. Потерять любимого человека и хоронить его –– это достаточно тяжело. Вот для чего я здесь. Давайте начнем с того, что вы ищете.
–– Самая дешевая вещь, которая у вас есть, –– прошептала Руби, не в состоянии встретиться с ним взглядом. –– У моего отца не было страховки.
Мистер Трумэн поерзал на сиденье и открыл толстый каталог, который лежал перед ним на столе.
–– Ясно. Это самые дешевые гробы, которые мы делаем, –– он мягко подтолкнул каталог к Руби.
–– Две тысячи долларов? –– ахнула Руби, наконец-то поднимая взгляд на директора похоронного бюро. –– Это самые дешевые?
–– Боюсь, что так, мисс Этвуд. Единственный вариант, который я могу предложить вам –– это кремация.
Живот Руби сжался.
–– Я не могу кремировать его, мистер Трумэн. Мы – католики. Кремация – не вариант.
–– Я не хотел вас обидеть, –– заверил девушку директор похоронного бюро, кивнув в сторону каталога. –– Но самая дешевая услуга, которую мы можем предложить, будет стоить около шести тысяч долларов. И это вышеупомянутый вариант.
–– Шесть тысяч долларов? –– Руби задохнулась в недоумении. –– Но вы только что сказали –– две тысячи.
–– Сам гроб стоит две тысячи, –– поправил мистер Трумэн. –– Вся организация похорон будет стоить около шести тысяч. И это без налога.
Слезы угрожали пролиться, но Руби заставила их исчезнуть. У нее не было решения, и, честно говоря... она выдохлась.
Она встала на нетвердых ногах.
–– Я буду на связи.
Бросившись из кабинета, Руби прорвалась через деревянные двери, пошатываясь, пошла вниз по тротуару и нырнула в переулок. Слезы всерьез грозили политься. Паника разгоралась в груди, удушая своей силой. Руби не могла дышать. Большой мучительный всхлип вырвался из нее, заставив прислониться к стене в поисках опоры. Из нее вырвался вопль, и ноги не удержали ее. Она скользнула на землю в безумном нагромождении горя и агонии.
Не зная, как долго она лежала там, развалившись в переулке, Руби встала на ноги и оцепенело побрела обратно в больницу.
Она поднялась на лифте на третий этаж.
–– Руби? –– начала миссис Флеминг, когда девушка вошла в палату Кэмерона, только чтобы быть прерванной напористой женщиной со стальными глазами и в цветочной юбке.
–– Вы –– сестра мальчика? –– спросила незнакомка, не моргая.
Руби смогла только кивнуть, тревога из-за присутствия этой женщины забрала ее голос.
–– Меня зовут миссис Гудсон. Я здесь по поручению Департамента по делам детей и семьи. Опека над вашим братом передана штату Луизиана.
Комната закружилась, и у Руби не осталось выбора, кроме как сжать спинку стула, чтобы не упасть.
–– Вы не можете забрать его у меня.
–– Всегда, когда что-то подобное происходит с ребенком, мы должны принять меры. Поговорив с его учителями, несколькими из ваших соседей и сотрудниками больницы, мы установили, что безопасность ребенка подвержена риску.
–– Но это был несчастный случай, –– Руби стала задыхаться, приблизившись в сторону брата. –– Это могло случиться с кем угодно. Пожалуйста, дайте мне еще один шанс!
–– Я предлагаю вам привести свои дела в порядок, мисс Этвуд. Вас уведомят, когда дата слушания будет установлена. И судья решит, сможете ли вы взять заботу о мальчике на себя.
Подойдя к двери, миссис Гудсон повернулась лицом к Руби.