Линкольн схватился за край раковины, расстроенный и сердитый на ситуацию. Неважно, решил он, глубоко вздохнув. Руби останется с ним, даже если бы ему пришлось провести остаток своих дней, просто держа ее в своих руках.
* * * *
Линкольн занял место во главе стола и поблагодарил миссис Туф за ужин. Очевидно, потрясенная его проявлением манер, она моргнула, выглядя комично со своим разукрашенным лицом.
–– Вы хорошо себя чувствуете, мистер Бароне?
–– Я в порядке, миссис Туф. Вы уведомили Руби о том, что пришло время ужинать?
–– Да сэр. Она скоро будет. Она держала руку брата, пока он спал.
Искра ревности поселилась в животе Линкольна. Он отдал бы все, чтобы Руби любила его с той же яростью, с которой она любила своего брата.
–– Я сильно опоздала? –– Руби заглянула в комнату, выглядя более красивой, чем когда-либо. Хотя ее глаза казались усталыми.
Зверь встал и выдвинул стул.
–– Ты как раз вовремя.
Руби сидела и ждала, пока Линкольн вернется на свое место.
–– Не мог бы ты снять капюшон? Я бы хотела видеть твои глаза, если мы будем разговаривать во время ужина.
Линкольн затих.
–– Ты хочешь смотреть на мое лицо, пока ешь?
–– Я видела его раньше. Ты не такой страшный, как полагаешь.
Девушка пыталась поддразнить его, ставя бокал вина перед собой.
Не зная, снять ли капюшон и рискнуть ее желудком, Линкольн сидел там, пока она не наклонилась и не приняла решение за него.
–– Вот, так лучше, –– заявила Руби, стаскивая капюшон с его головы.
Линкольн встретил ее прекрасный взгляд.
–– Тебе действительно не мешает... это? –– он поднял руку и показал на лицо.
Руби сделала глоток вина.
–– Ты другой, Линкольн. Но я вижу что-то внутри тебя, что, по моему мнению, ты в себе не замечаешь.
Мужчина отвернулся, опасаясь, что она увидит эмоции, которые он так отчаянно пытался скрыть. По какой-то причине он никогда не поймет, почему Руби не выбежала из комнаты, когда увидела его звериные черты. Она смотрела на него, будто он был совершенно нормальным, как будто он был... мужчиной.
ГЛАВА 29
Следующие две недели Руби провела в тумане печали и сумятицы. Она похоронила своего отца вскоре после переезда Кэмерона в особняк Бароне. Линкольн даже позволил провести поминки на территории своего поместья, чтобы Кэмерон мог попрощаться.
Некоторые из друзей Чарльза тоже пришли, большинство из которых с подозрением в глазах и вопросами, на которые Руби не могла ответить. Как ей рассказать им о своих причинах нахождения в особняке Бароне, чтобы в конечном итоге ее не обвинили? Хотя, в общем, она это заслужила. Ведь она позволила ему шантажировать ее в качестве его шлюхи на месяц.
Но Бароне не заставлял ее заниматься сексом с ним. Каждую ночь он заползал к ней в постель и прижимал к себе спиной. В сексуальному плане он не касался ее с того раза, когда они стояли у зеркала. Руби знала, что он хочет ее. Свидетельство его потребности прижималось к ее спине каждую ночь, пока она спала в его руках.
Девушка посмотрела на свое отражение, размышляя, что изменилось с тех пор, как он коснулся ее с такой страстью. И если бы она была до конца честна сама с собой, она бы призналась, что хочет, чтобы он снова это сделал. Руби никогда в жизни еще не была так невероятно возбуждена. Возможно, это связано с тем, что Линкольн непохож на никакого другого мужчину, которого она когда-либо знала раньше.
Но он не мужчина, прошептал ее голос.
–– Простите, мисс?
Руби вздрогнула при звуке голоса миссис Туф. Она была настолько увлечена мыслями о Линкольне, что не слышала, как подошла домоправительница.
–– Да?
–– Здесь миссис Гудсон из Департамента детей и семьи, чтобы увидеть вас.
Тревога быстро сменила предыдущие размышления Руби. Она поднялась на ноги.
–– Работник DCF? Как, черт возьми, она узнала, что я буду здесь?
–– Не знаю, мисс. Но это явно не дружеский визит.
Руби надела туфли и поспешила к двери, где стояла миссис Флеминг.
–– Где она?
Домоправительница показала большим пальцем в сторону лестницы.
–– В комнате Кэмерона.
–– Что? Где Линкольн?
Миссис Флеминг пожала плечами.
–– Я не видела его больше часа. Думаю, он готовится к ожидаемому урагану Уолтер*.
Девушка задалась вопросом, почему он ушел, не сообщив ей, но решила, что подумает об этом позже. Прямо сейчас ее мысли занимала работник DCF.
–– Давайте молиться, чтобы ураган обошел нас стороной.
Спустившись по лестнице, Руби быстро освободила волосы из конского хвоста и провела по ним пальцами. Она поправила рубашку, прочистила горло и вошла в комнату Кэмерона.
–– Миссис Гудсон. Вы хотели меня видеть?
Маленькая, пухленькая социальный работник сидела на стуле рядом с кроватью Кэмерона, держа в руках какую-то книгу. Она нацарапала что-то на одной из линий, прежде чем поднять взгляд на Руби.
–– Да. Нас уведомили, что мистер Бароне запросил временную опеку над Кэмероном, как средство, чтобы заманить вас сюда. Можете ли вы рассказать мне, как долго здесь находитесь с мистером Бароне и каковы ваши отношения с ним?
Челюсть Руби отвисла.
–– Я не понимаю, как мои отношения с мистером Бароне связаны с моим делом об опеке.