– Ты даже не представляешь, насколько далека от истины, – возражает он, но, видимо, мне удалось его задеть, потому что его лицо налилось краской, как от сильного напряжения. – Знаешь, у тебя на лице точно такое же выражение, как у твоего отца, когда он впадал в праведный гнев.
– Ни слова о моём отце! Он честный человек, в отличие от вас. Вы заманили меня сюда под выдуманным предлогом.
– Жизнь не чёрно-белая, Пегги. Мир не делится на правильное и неправильное.
Я сжимаю кулаки и зажмуриваюсь, чтобы сдержать слёзы гнева и горечи. При упоминании о папе меня накрывает тоска по дому, тем более что, нравится мне это или нет, мистер Блетчли сейчас для меня – связующая ниточка между Бристолем и деревней, и при виде его я начинаю думать о родителях. А когда я думаю о них, мне хочется всё бросить и бежать со всех ног домой.
– Зачем вы рассказали Дотти, что произошло в Элдерли, что местные выжили меня? – зло спрашиваю я. – Она заподозрила во мне ту… кем я являюсь.
– Я ничего ей не рассказывал, – резко отвечает мистер Блетчли. – Как будто мне подобает вообще что-либо рассказывать этой пародии на человека… Она прислуга в этом доме, причём самая младшая. Я никому об этом не говорил. Ты ошиблась, Пегги.
Я не ошиблась, но спорить с ним нет никакого смысла.
– Вы сказали о правильном и неправильном, мистер Блетчли, но что может быть правильного в истории Салли? – я киваю на газету, где на первой полосе сообщалось, что бристольская тюрьма переполнена. – Салли сейчас там, а она не сделала ничего плохого. – Мне становится жутко при мысли, что она одна, в холодной камере, с крысами, в страхе ждёт суда. – Мы обязаны добиться её освобождения. Ради этого я согласилась приехать сюда, – выдавливаю я, сглотнув горькую смесь слёз и желчи. – Чтобы спасти Салли. Пожалуйста, мистер Блетчли, у вас есть связи… вы мне поможете?
– Неужели? Если память мне не изменяет, ты приехала сюда, потому что твои соседи вооружились вилами и готовы были сжить тебя со свету. К тому же всё не так просто. Я не могу вот так взять – и вытащить её из тюрьмы.
– Можно мне хотя бы навестить её? Убедиться, что с ней всё в порядке, и узнать, что случилось?
– Не думаю, что это хорошая идея, – отвечает он. – Тебе потребуется соответствующее разрешение, а ты ещё слишком юна… и, на мой взгляд, оно и к лучшему. Тюрьма – неподходящее место для ребё… – Он обрывает себя, но мы оба знаем, что он хотел сказать. Он прав: в тюрьме детям не место, однако Салли сейчас там, и не она одна.
– Очень хорошо, – говорю я. – Я также хотела бы наведаться в особняк Клифтон, я надеялась… ох, ну не знаю… может, выйти на контакт с леди Стэнтон. В этом не будет ничего плохого, верно? Не думаете же вы, что я стану сидеть сложа руки?
Мистер Блетчли вскидывает серую мохнатую бровь:
– Что ж, постепенно я узнаю́ тебя лучше, дорогая моя. Твоё рвение мне понятно, но тем не менее я настоятельно прошу тебя не вмешиваться в это дело. Предоставь властям делать их работу. От твоего вмешательства никакого толку не будет.
– Я хочу помочь лучшей подруге! – огрызаясь, резко говорю я. – Они собираются её повесить, а она ни в чём не виновата. Ей четырнадцать, она невиновна – а они хотят убить её! Я должна предпринять
Мистер Блетчли сглатывает и поправляет воротник:
– Да, конечно, четырнадцать…
– Да какое мне дело до того, обратят на меня внимание или нет! Не обо мне речь Мы должны
Мистер Блетчли сдержанно улыбается:
– Предоставь это взрослым, будь хорошей девочкой. Я привёз тебя сюда не для того, чтобы ты снова попала в неприятности.
Гнев вскипает у меня в груди, и сдерживаемые слёзы прорываются наружу.
– Взрослые идиоты! – выкрикиваю я и, зло всхлипнув, вскакиваю и выбегаю из столовой.
Захлопнув дверь в свою комнату, я бросаюсь на кровать и бью и пинаю матрас и подушку, пока конечности не наливаются свинцом от усталости; тогда я сажусь и опускаю гудящую голову на руки. Из-под кровати торчит мой дорожный мешок. В тревоге я замираю. «