–
Я представил семью из четырех человек, которые кочуют с места на место в поисках нового дома.
– Ты хорошо знаешь Библию, – сказала мама.
Я-то да, а вот она нет.
– Это из стихотворения Аледа Льюиса Эванса. Моне нравится, когда я его читаю. Ей нравится, как оно звучит.
– Конечно нравится, – вздохнула мама. Она скептически относится к Библии и ко всему, что на нее похоже.
Дождь стих и постепенно прекратился.
– Такая прекрасная тишина, – восхитилась мама.
Мы вернулись в дом и поставили чайник на огонь, чтобы заварить чашку крапивного чая. Мама взялась за валлийский роман для детей постарше, который перечитывала уже десятки раз. Она опустилась с ним в одно из кресел. Я вернулся к автобиографии писателя по имени Карадог Притчард, потому что тот писал, как носится по округе на велосипеде, а мне нравилось представлять, каково это, когда у тебя есть столько дел и столько мест, куда можно поехать. Так много направлений.
– Хочешь одеяло? – спросил я, но мама покачала головой. Она выглядела очень счастливой.
Вчера Дилан спросил, что значит «Уилфа». Я пару раз сглотнула, поскольку мне хотелось затолкать это слово обратно в горло, прямо вглубь себя. Однако в конце концов промямлила:
– Ты что, не смотрел в словаре?
Он ответил: смотрел, но ничего не нашел. Я спросила, проверял ли он в словаре валлийского, Дилан отвернулся и зашуршал страницами. Затем он поднял глаза, и его брови сошлись в одну точку от замешательства.
– «Уилфа – маяк, или наблюдательный пункт».
Я выдавила из себя улыбку:
– Такое милое, да? Я про звучание слова.
Вот только оно ни капли не милое, не для меня.
«Уилфа» – так называлась атомная электростанция на другой стороне острова Англси. Я никогда не слышала более уродливого, более жестокого слова.
С тех пор как пропало электричество, прошло около шести недель. Это долгий срок, достаточный, чтобы привыкнуть к новой жизни. Больше никто не сворачивал на маленькую дорожку, ведущую к нашему дому. В моей жизни осталось всего четыре человека: я, Дилан и пожилая чета Торп.
Кое-какие знаки предупреждали: грядет нечто ужасающее.
В тот день мы сидели на старом одеяле на лужайке мистера и миссис Торп. Точнее, сидели мы со Сьюзен, а Дэвид вместе с Диланом торчали у пруда в глубине сада. Дилан стоял на четвереньках над словарем, и они пытались выучить правильные валлийские названия для существ, которых видели вокруг.
Внезапно все вокруг заполнили слизни, они были на лужайке, на дорожке, на одеяле.
– Черт возьми! – Дэвид вскочил на ноги.
Мы все вскочили на ноги и смотрели на сотни жирных влажных слизней, усеявших лужайку между мной и Диланом. Нас словно бы разделяло огромное расстояние.
– Мама… – позвал Дилан, подспудно ощущая весь сюрреализм происходящего.
– Всё в порядке, Дил, – солгала я. – Они безобидные!
Правда, я не знала, так ли это на самом деле.
– Но тут так жарко! – воскликнул Дэвид.
И примерно через полминуты его жена отозвалась – ее слово упало всей тяжестью, как точка в конце предложения.
– Именно.
До меня не сразу дошло. Слизни не выползают в солнечную погоду.
Мой мозг тогда еще не был заточен на это. Но через некоторое время я все же поняла, что происходит, пока наблюдала, как слизни замедляются, останавливаются и высыхают, скручиваются по краям и превращаются в кожаные язычки.
Слизни предпочли смерть.
Мы обменялись взглядами со Сьюзен. Она была красивой женщиной, как и положено стареющим англичанкам среднего класса. Крошечный крестик на шее, на тонкой серебряной цепочке, завязанные шелковистым узлом на затылке волосы, тонкие длинные руки с маленькими аккуратными ноготками… Ее муж был просто разговорчивым добряком, но эта женщина, Сьюзен Элизабет Торп, родившаяся в Танете в 1943 году, жена Дэвида, мать Джонатана и Питера, учительница истории, секретарь местного отделения Женского института[5], – она была по-настоящему умна. И в этой своей молчаливой неспешности понимала куда больше окружающих. Когда Сьюзен посмотрела на меня в тот полдень, стоя на поле высохших слизней, портящих гладкую безупречность их газона, я все осознала.
– Нам лучше пойти домой, – сказала я, пробираясь по траве к Дилану и пытаясь притвориться, что при каждом шаге под подошвами не лопаются слизни. Я схватила вспотевшую руку сына. – Увидимся позже!
Мы дошли только до ворот нашего сада, когда Дилан потянул меня и крикнул:
– Мама!
И тут я услышала. Звук был тихим, как шепот в ночи. Но становился все громче и громче, как разгорающийся спор. Сначала это была тень, а потом она сгустилась на горизонте в темную тучу, надвигающуюся сверху на Карнарвон.
Птицы.