– Нет, статья хорошо написана – надо отдать этой даме должное. Но я говорю о ее слишком уж радикальных идеях. Автор желает коренным образом изменить роли мужчин и женщин, иными словами – потрясти сами основы цивилизованного общества. Быть может, она захочет, чтобы женщины шли на войну, а мужчины оставались дома и воспитывали детей? Что за нелепость?!

«Значит, хорошо написана…» Рори старалась сосредоточиться на этой похвале, чтобы сдержаться и не начать ожесточенную полемику. И все же ей хотелось, чтобы маркиз понял ее точку зрения.

– Милорд, вы неправильно истолковали исходную предпосылку. Почему мужчины и женщины не могут выполнять одинаковые функции? По крайней мере, некоторые?

В этот момент экипаж замедлил ход, потом остановился.

Рори выглянула из окна и увидела, что красивые дома и магазины уступили место грязным трущобам. Здесь повсюду стояли покосившиеся домишки, а улицы были очень узкие. Вокруг же сновали пешеходы – рабочий люд и безвкусно одетые женщины. Правда, иногда среди них попадались и хорошо одетые мужчины, – но редко. Кроме того, у дверей магазинов, торговавших спиртным, и пабов стояли какие-то подозрительные люди. Рори решила, что это, вероятнее всего, воры-карманники, подыскивавшие себе жертву.

Она вздохнула с облегчением, подумав о том, что ей не придется разгуливать по этому ужасному району в полном одиночестве.

– Где это мы? – спросила она.

– Возле Севен-Дайлз. Здесь есть магазин, где скупают краденые товары, не задавая вопросов. С этого места можно и начать…

– Но откуда вы про него узнали?

– Парламент ищет способы контроля над преступностью в городе. Я недавно читал отчет, в котором упоминалось местонахождение некоторых подобных заведений. Этот магазин-ломбард является одним из самых печально известных.

Когда лакей открыл дверцу, Дэшелл склонился к своей спутнице и тихо сказал:

– Надеюсь, вы предоставите вести все разговоры мне, мисс Пэкстон. А вы должны говорить только тогда, когда я вам скажу.

– Но я…

– Никаких возражений, – отрезал маркиз. – Вы станете подыгрывать мне – вот и все, что от вас требуется. В основном же будете держать язык за зубами. Здесь не место для пустой болтовни. И мы не должны противоречить друг другу. Это ясно?

Рори неохотно кивнула. В словах ее спутника был резон. И если он намерен придумать историю, чтобы получить информацию об ожерелье, то она не должна мешать его игре. И все же Рори, не удержавшись, спросила:

– Что за историю вы им расскажете?

– Скоро узнаете.

Они вышли из брогама. Снаружи не оказалось ничего похожего на чистые вымощенные брусчаткой улицы Мейфэйра. У ближайшего крыльца стояла пустая бутылка из-под джина. Сорванные со стен домов афиши и листовки, растоптанные тысячами ног, устилали грязную улочку. Глубокие лужи после прошедшего накануне дождя грозили промочить подол ее платья.

Оставив кучера и лакея стеречь экипаж, Дэшелл повел Рори вдоль ряда закопченных строений. Его рука легко касалась ее поясницы, и потому она остро чувствовала его присутствие. Хотя жест, конечно, был собственническим – обычный мужской шовинизм, – что претило независимой натуре Рори.

Однако она не стала возражать – тем более что в этот момент они проходили мимо группы мужчин весьма подозрительного вида; те стояли около большого деревянного ящика, очень похожего на гроб. Мужчины издавали восторженные крики, не брезгуя крепкими словцами. Рори попыталась заглянуть через их плечи – ей хотелось посмотреть, что их так сильно занимало. Но Дэшелл подтолкнул ее к двери, и они вошли в тускло освещенный магазин.

Над головой у них звякнул колокольчик, когда они входили. Вдоль стен вытянутой в длину комнаты стояли шкафы со стеклянными дверцами, в которых находились разложенные для продажи товары – браслеты, подсвечники, карманные часы… Масляная лампа почти не освещала дальний конец комнаты, где находился прилавок. Владелец магазина, должно быть, вышел, поскольку за прилавком никого не было видно.

– А что делают те люди, что на улице у входа? – тихо спросила Рори.

Дэшелл пожал плечами.

– Насколько я понял, они наблюдают за крысиными бегами.

– Крысы?! – ужаснулась Рори.

– Да, в этом районе полно грызунов.

Рори поморщилась и покачала головой. В данный момент ее больше интересовали крысы в человеческом облике. Но если что-то и могло бы заставить ее остаться в экипаже, то лишь присутствие грызунов. Она их терпеть не могла.

– Кстати, о крысах… – пробормотал маркиз. – Вы видели?..

– Что именно? – насторожилась девушка.

– Там, в углу, что-то шевелится.

Пронзительно взвизгнув, Рори бросилась к Дэшеллу; панический страх изгнал из ее головы все рациональные мысли. Она представила крысу, взбирающуюся по ее нижним юбкам, – и в ужасе задрожала. Еще ребенком она слышала, как няня рассказывала подобный случай гувернантке, и потом ее долгие годы преследовали кошмары.

Прижавшись к Дэшеллу, она чувствовала, как ее бьет дрожь, и ничего не могла с собой поделать. Но тут ее обняли сильные мужские руки, и Рори немного успокоилась. До нее наконец-то дошло, что она вела себя совершенно неподобающим образом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Сестринство «Золушка»

Похожие книги