| On the blue sea he is gazing. | С синя моря глаз не сводит; |
| And once more, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she, | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? | Что ты тих, как день ненастный? |
| Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает - |
| "There's a wonder, I confess, | Диво б дивное хотел |
| That I'm longing to possess," | Перенесть я в мой удел". |
| "Tell me then, what is this wonder?" | "А какое ж это диво?" |
| "Somewhere swells the sea in thunder, | - Где-то вздуется бурливо |
| Breakers surge, and with a roar, | Окиян, подымет вой, |
| Sweeping o'er a barren shore, | Хлынет на берег пустой, Расплеснется в шумном беге, |
| Leave behind, for all to see | И очутятся на бреге, |
| Thirty stalwart knights and three, All in mail a-gleaming bright, Marching proudly left and right; Each one brave beyond compare, Tall of stature, young and fair. | В чешуе, как жар горя, Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, |
| All alike beyond belief, | Все равны, как на подбор, |
| Led by Chernomor, their chief." | С ними дядька Черномор. |
| In reply, the snow-white swan | Князю лебедь отвечает: |
| Murmured: "Is this all, Guidon? | "Вот что, князь, тебя смущает? |
| Wonder not- though this may be | Не тужи, душа моя, |
| Strange for you, 'tis not for me, | Это чудо знаю я. |
| or these sea-knights, prince, are none | Эти витязи морские |
| But my brothers, every one. | Мне ведь братья все родные. |
| Do not grieve; go home and wait, | Не печалься же, ступай, |
| Meet my brothers at your gate." | В гости братцев поджидай". |
| He obeyed her cheerfully, | Князь пошел, забывши горе, |
| Climbed his tower and scanned the seas | Сел на башню, и на море Стал глядеть он; море вдруг |
| Lo! the waters, with a roar. | Всколыхалося вокруг, |
| Seethed and swept the barren shore, | Расплескалось в шумном беге |
| Leaving, wonderful to see, | И оставило на бреге |
| Thirty stalwart knights and three, | Тридцать три богатыря; |