| Our tsarevich waxed most furious, | А царевич хоть и злится, |
| But decided that he'd spare | Но жалеет он очей |
| Granny's eyes for her gray hair. | Старой бабушки своей: |
| Buzzing like a bumble-bee, | Он над ней жужжит, кружится - |
| Round his granny circled he, | Прямо на нос к ней садится, |
| Stung her nose with all his might, | Нос ужалил богатырь: |
| Raising blisters red and white. | На носу вскочил волдырь. |
| Panic once more filled the air: | И опять пошла тревога: |
| "Murder! catch that insect there! | "Помогите, ради бога! |
| Help! O don't you let it go! | Караул! лови, лови, |
| Catch it!-hold it!-kill it!-O! | Да дави его, дави... |
| O, you nasty insect, you! | Вот ужо! пожди немножко, |
| Just you wait!" | Погоди!.." |
| Guidon, though, flew | А шмель в окошко, |
| Through the casement, o'erthe main Back to his domain again. | Да спокойно в свой удел Через море полетел. |
| By the sea, the prince now paces, | Князь у синя моря ходит, |
| On the blue sea now he gazes, | С синя моря глаз не сводит; |
| Suddenly, before Guidon | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful snow-white swan. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? | Что ж ты тих, как день ненастный? |
| Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает: |
| "Every youth has his own bride- | Люди женятся; гляжу, |
| Only I unmarried bide." | Неженат лишь я хожу". |
| "Who is she you wish to wed? Tell me, now." | - А кого же на примете Ты имеешь? - |
| Guidon then said: "There's a fair princess; they say | "Да на свете, Говорят, царевна есть, |
| That she charms both young and old- | Что не можно глаз отвесть. |
| Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
| She outshines the midnight moon; | Ночью землю освещает - |
| In her braids, a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
| She herself is sweet of face, | А сама-то величава, |