| Full of majesty and grace. | Выступает, будто пава; |
| When she speaks, her sweet voice seems | Сладку речь-то говорит, |
| Like the flow of tinkling streams. | Будто реченька журчит. |
| Is this true, though, or a lie?" | Только, полно, правда ль это?" |
| Anxiously, he waits reply. | Князь со страхом ждет ответа. |
| Silently, the snow-white swan | Лебедь белая молчит |
| Pondered; then she said: | И, подумав, говорит: |
| "Guidon- Yes-this maiden I can find; | "Да! такая есть девица. |
| But a wife's no mitten, mind, | Но жена не рукавица: |
| From your lily hand to cast, | С белой ручки не стряхнешь, |
| Or unto your belt make fast; | Да за пояс не заткнешь. |
| Listen now to my advice: | Услужу тебе советом - |
| Weigh this matter well-think twice, | Слушай: обо всем об этом |
| So that on your marriage morrow | Пораздумай ты путем, |
| You do not repent in sorrow." | Не раскаяться б потом". |
| Here Guidon with ardor swore | Князь пред нею стал божиться, |
| That he'd thought of this before; That 'twas high time he was married, | Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем; |
| Too long single had he tarried; | Что готов душою страстной |
| That for this princess so fair | За царевною прекрасной |
| He would any perils dare, Sacrifice his very soul, | Он пешком идти отсель |
| Barefoot, walk right to the pole. | Хоть за тридевять земель. |
| Sighing thoughtfully, the swan | Лебедь тут, вздохнув глубоко, |
| Murmured: "Why so far, Guidon? | Молвила: "Зачем далёко? |
| Know, your future bride is here- | Знай, близка судьба твоя, |
| I am that princess, my dear." | Ведь царевна эта - я". |
| Then she spread her wings, to soar | Тут она, взмахнув крылами, |
| O'er the waves towards the shore. | Полетела над волнами |
| There, amid a clump of trees, | И на берег с высоты |
| Folded them with graceful ease, | Опустилася в кусты, |
| Shook herself, and then and there | Встрепенулась, отряхнулась |
| Turned into a maiden fair- | И царевной обернулась: |
| In her braids, a crescent beamed, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleamed; | А во лбу звезда горит; |
| She was sweet in form and face, | А сама-то величава, |