| Guard of this fair isle; and they | Чтобы остров тот хранить |
| Cease patrol nor night nor day. | И дозором обходить - |
| Nor can you find guards so true, | И той стражи нет надежней, |
| Vigilant and fearless, too. | Ни храбрее, ни прилежней. |
| Prince Guidon reigns there, and he | А сидит там князь Гвидон; |
| Sends his compliments to thee." | Он прислал тебе поклон". |
| Here the tsar said, in amaze: | Царь Салтан дивится чуду. |
| "If but God prolong my days, | "Коли жив я только буду, |
| I shall visit this strange isle, | Чудный остров навещу |
| Guest with this Guidon a while." | И у князя погощу". |
| Silent were the cook and weaver. | Повариха и ткачиха |
| But their mother, sly deceiver, | Ни гугу - но Бабариха |
| Said, as she smiled crookedly: | Усмехнувшись говорит: |
| "You may think this strange-not we! | "Кто нас этим удивит? |
| Fancy! Idle mermen play | Люди из моря выходят |
| Sentry-go on land all day! | И себе дозором бродят! |
| Be this true, or but a lie, | Правду ль бают, или лгут, |
| Nothing strange in this see I- | Дива я не вижу тут. |
| Stranger things exist, mark you- | В свете есть такие ль дива? |
| This report, though, is quite true: | Вот идет молва правдива: |
| There's a young princess, they say, | За морем царевна есть, |
| That she charms all hearts away. | Что не можно глаз отвесть: |
| Brighter than the sun at noon, | Днем свет божий затмевает, |
| She outshines the midnight moon, | Ночью землю освещает, |
| In her braids a crescent beams, | Месяц под косой блестит, |
| On her brow, a bright star gleams. | А во лбу звезда горит. |
| She herself is sweet of face. | А сама-то величава, |
| Full of majesty and grace. | Выплывает, будто пава; |
| When she speaks, her voice doth seem | А как речь-то говорит, |
| Like the music of a stream. | Словно реченька журчит. |
| That's a wonder, now, for you- | Молвить можно справедливо, |
| Marvelously strange, but true." | Это диво, так уж диво". |
| Wisely, though, the guests prefer | Гости умные молчат: |
| Not to bandy words with her. | Спорить с бабой не хотят. |
| Tsar Saltan, he waxed most curious, | Чуду царь Салтан дивится - |