| And, when Tsar Saltan you see | К славному царю Салтану; |
| Bow down low to him for me." | От меня ему поклон". |
| Here the merchants made their bows, | Гости в путь, а князь Гвидон |
| And the prince, with pensive brows, | С берега душой печальной |
| Watched their ship put out from shore Till it could be seen no more. | Провожает бег их дальный; |
| Suddenly, before Guidon Swam the graceful snow-white swan. | Глядь - поверх текучих вод Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say, Like a gloomy, cloudy day?" | Что ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed. | Князь печально отвечает: "Грусть-тоска меня съедает, |
| "I have only one desire- | Одолела молодца: |
| I should like to see my sire." | Видеть я б хотел отца". |
| "Is that all?" was her reply- | Лебедь князю: "Вот в чем горе! |
| "Listen-would you like to fly, | Ну, послушай: хочешь в море |
| Overtake that ship at sea? | Полететь за кораблем? |
| Why, then-a mosquito be!" | Будь же, князь, ты комаром". |
| Then she flapped her pinions two, | И крылами замахала, |
| Loudly thrashed the waters blue, | Воду с шумом расплескала |
| Drenching him from head to toe | И обрызгала его |
| Ere he could say yes or no. | С головы до ног всего. |
| And he hovered, then and there, | Тут он в точку уменьшился, |
| A mosquito, in the air. | Комаром оборотился, |
| Buzzed, and flying rapidly, | Полетел и запищал, |
| Overtook the ship at sea, | Судно на море догнал, |
| Settled noiselessly, and stole | Потихоньку опустился |
| Out of sight, into a hole. | На корабль - и в щель забился. |
| Merrily the breeze is singing, | Ветер весело шумит, |
| O'er the waves a ship is winging | Судно весело бежит |
| Past the Island of Buyan | Мимо острова Буяна, |
| To the realm of Tsar Saltan. | К царству славного Салтана, |
| Now his longed-for land so dear | И желанная страна |
| Stands out in the distance, clear, | Вот уж издали видна. |
| Now the ship at anchor rests | Вот на берег вышли гости; |
| And the merchants, honored guests, | Царь Салтан зовет их в гости, |