| With their mother, sly deceiver, | С сватьей бабой Бабарихой, |
| Did not wish to let their tsar | Не хотят его пустить |
| See this wondrous isle so far. | Чудный остров навестить. |
| "What a wonder," quoth the cook, | "Уж диковинка, ну право, - |
| Winking at the others"Look: | Подмигнув другим лукаво, |
| There's a city by the shore! | Повариха говорит, - Город у моря стоит! |
| Have you heard the like before? Here's a wonder, though, worth telling- | Знайте, вот что не безделка: |
| There's a little squirrel dwelling In a fir tree; all day long, | Ель в лесу, под елью белка, Белка песенки поет |
| Cracking nuts, it sings a song. | И орешки всё грызет, |
| Nuts-most wondrous to behold! | А орешки не простые, |
| Every shell is solid gold; | Всё скорлупки золотые, |
| Kernels-each an emerald pure! | Ядра - чистый изумруд; |
| That's a wonder, to be sure." | Вот что чудом-то зовут". |
| Tsar Saltan thought this most curious, | Чуду царь Салтан дивится, |
| Our mosquito waxed most furious | А комар-то злится, злится - |
| And, with his mosquito might, | И впился комар как раз |
| Stung his aunt's right eye, in spite. | Тетке прямо в правый глаз. |
| Turning pale, she swooned from pain- | Повариха побледнела, |
| But her eye ne'er saw again. | Обмерла и окривела. |
| Sister, serving maids and mother, | Слуги, сватья и сестра |
| Chased him, tripping one another, | С криком ловят комара. |
| Screamed: "You cursed insect, you! | "Распроклятая ты мошка! |
| Only wait!" | Мы тебя!.." |
| But he just flew | А он в окошко, |
| Through a casement, o'erthe main, | Да спокойно в свой удел |
| Swiftly to his own domain. | Через море полетел. |
| Pensively Guidon once more | Снова князь у моря ходит, |
| Gazes seaward from the shore. | С синя моря глаз не сводит; |
| Suddenly, before his sight | Глядь - поверх текучих вод |
| Swam the graceful swan, snow-white. | Лебедь белая плывет. |
| "Greetings, my fair prince," said she- | "Здравствуй, князь ты мой прекрасный! |
| "Why are you so sad, tell me? Why are you so dismal, say Like a gloomy, cloudy day?" | Что ж ты тих, как день ненастный? Опечалился чему?" - Говорит она ему. |
| "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed- | Князь Гвидон ей отвечает: "Грусть-тоска меня съедает; |