Б а л и н т. Я тоже знаю. Идите за мной. (Открывает окно, в комнату врывается ветер со снегом. Влезает на подоконник.)

Х е н к е р. А вы пойте, пусть полицейские послушают. (Вылезает вслед за Балинтом.)

Явление девятнадцатое

Ш а н д о р, К а р о й, Ю л и я.

К а р о й.

Философия напрасна. Кто тебя поймет,Если в споры аргументом входит пулемет?!

Ю л и я (закутавшись в халатик, подбегает к окну, пристально всматривается в темноту). Та-та, та-та, та-та…

Ш а н д о р.

Брось пулеметы и автоматы,Не нужны баррикады тебе.Критика чистого разума Канта —Вот оружье в твоей борьбе!

К а р о й.

Старая песня! Нам брошен вызов.Логике с пулями не совладать.Критика чистого разума — бисер.Стоит ли свиньям ее метать?!

Ш а н д о р.

Варвар, сын сумасшедшего века,Я твоей логики не признаю!Поднял я, чтоб защитить человека,Логику гуманизма мою!

К а р о й.

Речь идет о собственной шкуре.Если хочешь победу ковать,То не оружие критикуя,Надо оружием критиковать!

Ю л и я (у окна). Где же он так долго задержался? Где же ты, мой дорогой?

Явление двадцатое

Т е  ж е  и  Б а л и н т.

Б а л и н т  появляется в окне, садится на подоконник. На лбу у него небольшое красное пятнышко.

Б а л и н т (негромко декламирует).

Бросьте чистые слова!Красоте какой ни следуй,Остается напоследок:Бей, коли и режь — раз-два!

Ю л и я. Мой дорогой, что это у тебя на лбу? Кровь?

Б а л и н т (рассеянно щупает лоб). Ударился, очевидно, обо что-то! (Закрывает окно.)

Ш а н д о р. Мы так хорошо спелись. Не продолжить ли нам дискуссию о гуманизме?

Б а л и н т. Оставь! Мы уже сдали по нему экзамен.

Явление двадцать первое

Т е  ж е  и  В и к т о р.

Входит  В и к т о р. Он в пальто, в руках сверток.

В и к т о р. Я уже собрал свои вещи. Только темного костюма не могу найти. Может, я отнес его в ломбард? Но тогда была бы квитанция.

Б а л и н т (Карою). А тебе, старина, нанесли еще больший ущерб. На наших глазах украли твое зимнее пальто. Возьми мое, оно висит в передней. Мне оно теперь вряд ли понадобится. (Пожимает Карою руку.)

К а р о й. Спасибо тебе.

Б а л и н т. Не стоит благодарности. (Шандору.) Да, не забыть бы. Днем я заглянул в типографию Зрини{32}. Он не прочь издать твои стихи. Отнеси им рукопись.

Ш а н д о р. Старый Зрини с поэтами и разговаривать не станет, пока они не выложат ему деньги на бочку — по меньшей мере четыре сотенных.

Б а л и н т. А ты смело иди к нему и увидишь, он будет с тобой разговаривать. Он ждет тебя.

Ш а н д о р. Первый экземпляр своей книги я посвящу тебе, Балинт.

В и к т о р (Юлии). Если я вам когда-нибудь понадоблюсь, дайте знать… Обещайте мне.

Ю л и я. Обещаю.

В с е, кроме Юлии и Балинта, уходят.

В и к т о р (возвращаясь). Да, чуть не забыл. (Достает небольшой пакетик.) Сливочное масло!.. Немного растаяло. (Уходит.)

Явление двадцать второе

Б а л и н т  и  Ю л и я.

Слышен резкий и частый стук метронома.

Б а л и н т. Увы! От двух тысяч пятисот минут осталось так мало.

Ю л и я. За эти полтора года мы наконец впервые остались наедине. О чем ты думаешь?

Б а л и н т. О чудесном стихотворении размером всего в пять строчек. Я уже давно мечтаю перевести его. Ритм стиха так и звенит у меня в ушах.

Ю л и я (немного обиженно отходит от него). Ладно, не стану тебе мешать.

Б а л и н т (улыбается). А я как раз ищу ответ в твоих глазах.

Ю л и я. Ты всегда его найдешь, стоит только тебе захотеть.

Б а л и н т. Знаю. Я всегда храню в сердце свет твоих очей. Так в зрачках умершего застывает мгновение, за которым уже ничего не последует.

Ю л и я (неторопливо подходит к нему). Где эти стихи?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги