Трое друзей прибежали и застали д’Артаньяна вовсе не в обмороке, а бегущим к своей лошади. Они остановили его на пороге.

– Куда тебя чёрт несёт? – закричал Атос.

– Это он! – вскричал д’Артаньян, бледный от волнения и с выступившим на лбу потом. – Это он, дайте мне его догнать!

– Да кто он? – спросил Атос.

– Он – этот человек!

– Какой человек?

– Тот проклятый человек, мой злой гений, которого я встречаю каждый раз перед каким-нибудь несчастьем, тот самый, который сопровождал ужасную женщину, когда я встретил её в первый раз, тот, кого я искал, когда вызвал на дуэль нашего друга Атоса; тот самый, которого я встретил в то утро, когда похитили мадам Бонасье! Я видел его: это он. Я узнал его, когда ветром распахнуло его плащ.

– Чёрт возьми! – задумчиво произнёс Атос.

– На коней, господа, на коней! Поедемте за ним, и мы его догоним.

– Мой милый, – заметил Арамис, – сообразите только, что он поехал в противоположную сторону от той дороги, куда мы едем, что у него свежая лошадь, а наши уже утомились, следовательно, мы только понапрасну загоним их, без всякой надежды догнать его. Оставим мужчину, д’Артаньян, спасём женщину.

– Эй, сударь! – закричал мальчик, выбегая из конюшни вслед за незнакомцем. – Эй, сударь! Вот бумага, которая выпала из вашей шляпы. Эй, сударь! Остановитесь!

– Мой друг, – остановил его д’Артаньян, – хочешь полпистоля за эту бумагу?

– Извольте, сударь, с большим удовольствием! Вот она!

Мальчик, в восторге, что ему так посчастливилось, возвратился на двор гостиницы. Д’Артаньян развернул бумагу.

– Что там? – спросили, окружая его, друзья.

– Только одно слово, – отвечал д’Артаньян.

– Да, – сказал Арамис, – но что это – название города или деревни?

– «Армантьер», – прочитал Портос. – Армантьер – я не знаю такого места.

– И это название города или деревни написано её рукой! – заметил Атос.

– Спрячем тщательно эту бумажку, – сказал д’Артаньян, – может быть, я не зря истратил свой последний пистоль. На коней, друзья, на коней!

И четверо товарищей пустились галопом по дороге в Бетюн.

<p>Глава XXXI</p><p>Монастырь кармелиток в Бетюне</p>

Большим преступникам зачастую предназначен определённый путь, по которому они преодолевают все препятствия и избавляются от всех опасностей ровно до той минуты, когда утомлённое их злодеяниями Провидение не прекратит их беззаконного счастья.

Так было и с миледи: ей удалось благополучно проехать между сторожевыми судами обоих государств, и она прибыла в Булонь без всяких приключений.

Высадившись в Портсмуте, миледи выдавала себя за англичанку, изгнанную из Ла-Рошели преследованиями французов, а приехав в Булонь после двухдневного пути, она превратилась во француженку, которую англичане из ненависти к Франции притесняли в Портсмуте.

Миледи к тому же обладала самым надёжным паспортом: красотой, внешностью знатной дамы и щедростью, с которой она раздавала деньги. Встреченная любезной улыбкой и учтивостью старика – коменданта порта, галантно поцеловавшего ей руку, благодаря этому она была избавлена от соблюдения обычных формальностей. Она осталась в Булони только на самое необходимое время для того, чтобы послать по почте следующее письмо:

«Его высокопреосвященству кардиналу де Ришелье, в лагерь под Ла-Рошелью.

Ваше высокопреосвященство, вы можете быть спокойны; его светлость герцог Бекингем не поедет во Францию.

Булонь, 25 августа, вечером.

Миледи ***»

P. S. Согласно желанию вашего высокопреосвященства, я отправляюсь в Бетюн, в монастырь кармелиток, где буду ждать ваших приказаний».

Действительно, в тот же вечер миледи отправилась в путь. Ночь застигла её в дороге, она остановилась переночевать в гостинице. На другой день в пять часов утра она двинулась дальше и три часа спустя была уже в Бетюне. Она попросила указать ей монастырь кармелиток и тотчас же отправилась туда.

Настоятельница вышла ей навстречу. Миледи показала приказ кардинала, тотчас же ей отвели комнату и подали завтрак.

Всё случившееся уже изгладилось из памяти этой женщины, и, думая исключительно о будущем, она видела перед собой только блестящую судьбу, которую готовил ей кардинал, которую она, несомненно, заслужила, нисколько не замешав его имени во всё это кровавое дело. Всё новые и новые снедавшие её страсти делали жизнь её похожей на те облака, что плывут по небу, отражая то лазурь, то кровавое пламя, то непроглядный мрак бури, и оставляют на земле лишь следы опустошения и смерти.

После завтрака настоятельница пришла к миледи с визитом. В монастыре мало развлечений, и добрая аббатиса поспешила познакомиться со своей новой гостьей.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Книга в подарок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже