- Как это возможно? - только и спросил он.

Папа взглянул на Лана с печальной улыбкой.

- Лан природный волшебник, - сказал он. - Я знал, что часть его силы в скором времени вырвется наружу, но я и подумать не мог, что это будет настолько впечатляющим. И настолько опасным.

- Природный волшебник... - повторил профессор Грэм. - Хотите сказать, что вы седьмой сын?

Папа кивнул.

- И он тоже седьмой сын?

Папа снова кивнул, ничего не говоря.

Профессор Грэм шумно выдохнул.

- В таком случае я не понимаю, почему вы не упомянули об этом раньше, профессор Ротмер. Обучение природного волшебника, особенно наделенного такими громадными способностями...

- ... это предмет, по поводу которого все хотят выразить свое мнение, - закончил за профессора папа. Его голос прозвучал немного резко. - Мы с Сарой посчитали, что гораздо важнее вырастить настоящего человека. Кстати, об этом...

Папа подтолкнул Лана, и тот вышел вперед. Лицо его все еще заливала бледность, но он больше не дрожал. И не сердился. Наоборот, он боялся.

- Простите, сэр, это моя вина, - сказал он, тяжело сглотнув. - Мы спорили, и я... я просто сильно рассердился, и... это случайно получилось. Простите, - повторил он. Потом Лан решительно вскинул подбородок и взглянул на Уильяма - он сидел на траве и все еще дрожал. - Прости, Уильям, - сказал он. - Я... я не хотел, чтобы так вышло.

- Понятно, - медленно сказал профессор Грэм, не отводя взгляда от папы. Впрочем, в следующую секунду он взглянул на Лана.

- Я принимаю ваши извинения, молодой человек, - сказал он. - И ваше объяснение. Однако я надеюсь, что этот инцидент больше не повторится.

Лан сглотнул.

- Я... я постараюсь, сэр. Я хочу сказать, я постараюсь больше так не делать. Но это получилось не специально, и я не уверен, что знаю точно, как мне удержаться от этого.

Когда Лан говорил эти слова, он выглядел каким-то больным, и мальчишки на берегу, услышав это, начали перешептываться. Некоторые из них глядели на Лана с опаской, и он, заметив эти взгляды, побледнел еще больше, чем был до этого.

- Научить тебя сдерживать свои силы - это моя работа, - отрывисто сказал папа. - И, конечно же, профессора Грэма, если он согласится помочь.

Профессор Грэм, казалось, удивился, но затем он кивнул.

- С удовольствием.

- Теперь, когда твои способности вырвались на свободу, ты быстро научишься контролировать их, - сказал папа. - Начало было настолько зрелищным, что ты сумеешь зажечь фонарь не раньше, чем через неделю. А к тому времени как твои силы восстановятся, ты будешь знать, как избежать подобного.

Несмотря на то что папа говорил только с Ланом, он специально повысил голос, чтобы донести свою мысль до всех. После этих слов собравшиеся расслабились, и в толпе пронесся вздох облегчения.

Профессор Грэм слегка сузил глаза. Затем он кивнул и сказал:

- Давайте отведем этих двоих домой. И не спорь, - тут же добавил он, глядя на Уильяма, хотя тот не произнес ни слова. - Разве ты не чувствуешь усталости? После такой-то встряски. Идем... твоя мама будет волноваться.

Папа слегка улыбнулся.

- Твоя - тоже, - сказал он Лану, беря его за руку. И папа вместе с Ланом, профессором Грэмом и Уильямом отправились к домам, виднеющимся вдалеке. Большинство взрослых и студентов последовали за ними.

Один из мальчиков, который был на берегу с Ланом и Уильямом, подошел ко мне. Именно он тащил ветку к ребятам, когда мы пришли. Его звали Дик Корман.

- Ты сестра-близнец Лана, - сказал он.

Я кивнула.

- Он действительно седьмой сын седьмого сына?

Я снова кивнула. Отрицать это не было смысла. Может быть, в толпе и нашлось несколько человек, которые не поняли, о чем говорили папа и профессор Грэм, но это не важно. Те, кто поумнее, очень скоро им все объяснят. К вечеру завтрашнего дня все в школе будут обсуждать эту невероятную новость.

- Ух ты! - выдохнул Дик, провожая взглядом папу и Лана. Но через несколько мгновений он посмотрел на меня.

- Это значит, что ты тоже природная волшебница? - спросил он. - Ты ведь его сестра-близнец.

Я удивленно взглянула на него.

- Не знаю, - наконец сказала я. - Никто ничего не говорил по этому поводу.

- Может быть, никто не знает, - предположил Дик, снова переводя взгляд на стремительно редеющую толпу. - Они любят притворяться, что знают абсолютно все о магии, но ведь это не так, правда? Иначе зачем они постоянно говорят о каких-то исследованиях?

Я решила сохранить этот вопрос в памяти, чтобы потом, в спокойной обстановке, подумать об этом, и быстро сменила тему, пока Дик не начал задавать слишком много вопросов.

- Когда мы подошли, я увидела у тебя в руках ветку. Что ты собирался с ней делать?

К моему удивлению, Дик покраснел.

- Я боялся, что Робби не успеет вовремя, и подумал, что если Уильям упадет в реку, то он сможет ухватиться за эту ветку, и мы его вытащим. - Он взглянул на темный стремительный поток. - Глупая мысль. Я, наверно, не соображал нормально.

- Ты хоть что-то пытался сделать, - возразила я. - Остальные просто стояли и смотрели.

Я помолчала немного, а затем спросила:

- Что такого сделал Уильям? Из-за чего Лан так на него рассердился?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги