| This town needs some Mavis Staples. Also some Clark Sisters. | Этому городу нужны Мейвис Стэплс и "Сестры Кларк". |
| Once I get that shit cued up, let's smoke." | А после того как я подготовлю программу, давай покурим. |
| Andy's eyes filled with tears. | Глаза Энди наполнились слезами. |
| He put his arm around the former Phil Bushey's bony shoulders and hugged. | Он обнял костлявые плечи Фила Буши, ставшего Шефом, и прижал его к груди: |
| "I love you, Chef." | - Я люблю тебя, Шеф. |
| "Thanks, Sanders. | - Спасибо, Сандерс. |
| Right back atcha. | И я тебя. |
| Just keep your gun loaded. | Только не забывай держать автомат заряженным. |
| From now on we'll have to stand watches." | С этого момента нам придется нести вахту. |
| 15 | 15 |
| Big Jim was sitting at his son's bedside as approaching sunset turned the day orange. | Большой Джим сидел у кровати сына, когда надвигающийся закат окрасил день в оранжевый цвет. |
| Douglas Twitchell had come in to give Junior a shot. | В палату заходил Дуглас Твитчел, чтобы сделать Младшему укол. |
| Now the boy was deeply asleep. | Теперь тот крепко спал. |
| In some ways, Big Jim knew, it would be better if Junior died; alive and with a tumor pressing down on his brain, there was no telling what he might do or say. | Большой Джим понимал, что, умерев, Младший во многом облегчил бы ему жизнь. Живой и с давящей на мозг опухолью... никто не знал, что он может сказать или сделать. |
| Of course the kid was his own flesh and blood, but there was the greater good to think about; the good of the town. | Разумеется, мальчик был его плотью и кровью, но тут на первый план выступали не отцовские чувства, а благо города. |
| One of the extra pillows in the closet would probably do it- | Одна из запасных подушек, что лежали в стенном шкафу, вероятно, могла бы решить проблему... |
| That was when his phone rang. | И тут зазвонил мобильник. |
| He looked at the name in the window and frowned. | Большой Джим посмотрел на высветившееся на дисплее имя звонившего и нахмурился. |
| Something had gone wrong. | Что-то пошло не так. |
| Stewart would hardly be calling so soon if it were otherwise. | Иначе Стюарт бы не позвонил так скоро. |
| "What." | - Что? |
| He listened with growing astonishment. | - Он слушал с нарастающим изумлением. |
| Andy out there? | Энди там? |
| Andy with a gun? | Энди с автоматом? |
| Stewart was waiting for him to answer. | Стюарт ждал ответа. |
| Waiting to be told what to do. | Ждал, чтобы ему сказали, что делать. |