| "Thank God for artesian wells!" | - Возблагодарим Господа за артезианские скважины! |
| "You bet, Reynolds," Suzanne says, and then the Geico gekko appears on the TV screens of America. | - Это точно, Рейнольдс, - кивает Сюзанн, а потом на экранах Америки появляется геккон Гейко. |
| That's enough cable news; let us float through certain half-deserted streets, past the Congo church and the parsonage (the meeting there hasn't started yet, but Piper has loaded up the big coffee urn, and Julia is making sandwiches by the light of a hissing Coleman lamp), past the McCain house surrounded by its sad sag of yellow police tape, down Town Common Hill and past the Town Hall, where janitor Al Timmons and a couple of his friends are cleaning and sprucing up for the special town meeting tomorrow night, past War Memorial Plaza, where the statue of Lucien Calvert (Norrie's great-grandfather; I probably don't have to tell you that) keeps his long watch. | Но хватит о новостных выпусках кабельных каналов. Давайте пролетим вдоль практически пустынных улиц, мимо церкви Конго и дома Пайпер, где еще не началась встреча (Пайпер уже залила воду и засыпала кофе в большую кофеварку, а Джулия нарезает сандвичи при свете шипящей лампы Коулмана), мимо дома Маккейнов, окруженного провисшей желтой полицейской лентой, вниз по холму мимо городской площади, мимо муниципалитета, где уборщик Эл Тиммонс и пара его друзей стирают пыль с мебели и подметают пол, готовясь к общегородскому собранию, назначенному на завтрашний вечер, мимо площади Военного мемориала, где статуя Люсьена Кэлверта (прадедушки Норри; вероятно, я мог бы вам этого не говорить) продолжает нести долгую вахту. |
| We'll stop for a quick check on Barbie and Rusty, shall we? | Мы остановимся, чтобы быстренько проверить: как там Барби и Расти, правда? |
| There'll be no problem getting downstairs; there are only three cops in the ready room, and Stacey Moggin, who's on the desk, is sleeping with her head pillowed on her forearm. | Спуститься вниз - не проблема; в дежурной части только трое полицейских, а Стейси Моггин, оставленная за старшую, спит за столом, положив голову на руки. |
| The rest of the PD is at Food City, listening to Big Jim's latest stemwinder, but it wouldn't matter if they were all here, because we are invisible. | Остальной личный состав полицейского участка в "Мире еды" слушает зажигательную речь Большого Джима, но, даже если бы они все были здесь, значения это не имело, потому что мы невидимые. |
| They would feel no more than a faint draft as we glide past them. | Копы почувствовали бы разве что легкое дуновение ветерка, когда мы проскальзывали бы мимо. |
| There's not much to see in the Coop, because hope is as invisible as we are. | В Курятнике многого не увидеть, потому что надежда такая же невидимая, как и мы. |
| The two men have nothing to do but wait until tomorrow night, and hope that things break their way. | Двоим мужчинам не остается ничего другого, как ждать завтрашнего вечера и надеяться, что все пройдет по плану. |
| Rusty's hand hurts, but the pain isn't as bad as he thought it might be, and the swelling isn't as bad as he feared. | Рука Расти болит, но боль не такая сильная, как он ожидал, и опухоль не такая большая, как он опасался. |
| Also, Stacey Moggin, God bless her heart, snuck him a couple of Excedrin around five PM. | Опять же Стейси Моггин, да благословит Бог ее сердце, около пяти вечера сумела спуститься вниз и сунуть ему пару таблеток экседрина. |
| For the time being, these two men-our heroes, I suppose-are sitting on their bunks and playing Twenty Questions. | Уже какое-то время эти двое мужчин - полагаю, наши герои - сидят на своих койках и играют в "двадцать вопросов". |