| Big Jim's telling them "thin blue line" and "the pride of standing with your fellow officers" and "the town is depending on you." | Большой Джим говорит им о "тонкой синей линии", и о "гордости, которую испытываю, выступая перед вами", и о том, что "город надеется на вас". |
| Other stuff, too. | Говорит и другое. |
| The good stuff that never loses its charm. | Правильные слова, которые никогда не теряют своего обаяния. |
| Big Jim switches to Barbie. | Большой Джим переключается на Барби. |
| He tells them that Barbie's friends are still out there, sowing discord and fomenting dissension for their own evil purposes. | Г оворит им, что друзья Барби по-прежнему здесь, сеют смуту и панику, чтобы добиться своих грязных целей. |
| Lowering his voice, he says: | Понизив голос, добавляет: |
| "They'll try to discredit me. | - Они попытаются опорочить меня. |
| The lies they'll tell have no bottom." | И готовы лгать без стыда и совести. |
| A growl of displeasure greets this. | Неодобрительный ропот прокатывается по слушателям. |
| "Will you listen to the lies? | - Вы будете слушать их ложь? |
| Will you let them discredit me? | Вы позволите им порочить меня? |
| Will you allow this town to go without a strong leader in its time of greatest need?" | Вы позволите городу остаться без сильного лидера в час самой большой беды? |
| The answer, of course, is a resounding NO! | Ответ, естественно, оглушительный: - НЕТ!.. |
| And although Big Jim continues (like most politicians, he believes in not just gilding the lily but spray-painting it), we can leave him now. | И хотя Большой Джим продолжает говорить (как и большинство политиков, он уверен, что кашу маслом не испортишь), на этом мы можем его покинуть. |
| Let's head up these deserted streets to the Congo parsonage. | Давайте направимся по пустынным улицам к дому пастора церкви Конго. |
| And look! | И посмотрите! |
| Here's someone we can walk with: a thirteen-year-old girl dressed in faded jeans and an old-school Winged Ripper skate-board tee. | Перед нами тринадцатилетняя девочка в линялых джинсах и футболке с "Крылатым Риппером", символом старой школы скейтеров. |
| The tough riot grrrl pout that is her mother's despair is gone from Norrie Calvert's face this evening. | Мятежного выражения лица, которое приводит в отчаяние мать Норри Кэлверт, сейчас как не бывало. |
| It has been replaced by an expression of wonder that makes her look like the eight-year-old she not so long ago was. | Вместо этого на нем читается изумление, благодаря чему девочка выглядит восьмилетней, какой и была не так уж давно. |
| We follow her gaze and see a vast full moon climbing from the clouds to the east of town. | Проследим за ее взглядом и увидим полную луну, которая поднимается из облаков к востоку от города. |
| It is the color and shape of a freshly cut pink grapefruit. | По цвету и форме она не слишком отличается от только что разрезанного розового грейпфрута. |
| "Oh... my... God, " Norrie whispers. | - Боже мой, - шепчет Норри. |