Big Jim's telling them "thin blue line" and "the pride of standing with your fellow officers" and "the town is depending on you."Большой Джим говорит им о "тонкой синей линии", и о "гордости, которую испытываю, выступая перед вами", и о том, что "город надеется на вас".
Other stuff, too.Говорит и другое.
The good stuff that never loses its charm.Правильные слова, которые никогда не теряют своего обаяния.
Big Jim switches to Barbie.Большой Джим переключается на Барби.
He tells them that Barbie's friends are still out there, sowing discord and fomenting dissension for their own evil purposes.Г оворит им, что друзья Барби по-прежнему здесь, сеют смуту и панику, чтобы добиться своих грязных целей.
Lowering his voice, he says:Понизив голос, добавляет:
"They'll try to discredit me.- Они попытаются опорочить меня.
The lies they'll tell have no bottom."И готовы лгать без стыда и совести.
A growl of displeasure greets this.Неодобрительный ропот прокатывается по слушателям.
"Will you listen to the lies?- Вы будете слушать их ложь?
Will you let them discredit me?Вы позволите им порочить меня?
Will you allow this town to go without a strong leader in its time of greatest need?"Вы позволите городу остаться без сильного лидера в час самой большой беды?
The answer, of course, is a resounding NO!Ответ, естественно, оглушительный: - НЕТ!..
And although Big Jim continues (like most politicians, he believes in not just gilding the lily but spray-painting it), we can leave him now.И хотя Большой Джим продолжает говорить (как и большинство политиков, он уверен, что кашу маслом не испортишь), на этом мы можем его покинуть.
Let's head up these deserted streets to the Congo parsonage.Давайте направимся по пустынным улицам к дому пастора церкви Конго.
And look!И посмотрите!
Here's someone we can walk with: a thirteen-year-old girl dressed in faded jeans and an old-school Winged Ripper skate-board tee.Перед нами тринадцатилетняя девочка в линялых джинсах и футболке с "Крылатым Риппером", символом старой школы скейтеров.
The tough riot grrrl pout that is her mother's despair is gone from Norrie Calvert's face this evening.Мятежного выражения лица, которое приводит в отчаяние мать Норри Кэлверт, сейчас как не бывало.
It has been replaced by an expression of wonder that makes her look like the eight-year-old she not so long ago was.Вместо этого на нем читается изумление, благодаря чему девочка выглядит восьмилетней, какой и была не так уж давно.
We follow her gaze and see a vast full moon climbing from the clouds to the east of town.Проследим за ее взглядом и увидим полную луну, которая поднимается из облаков к востоку от города.
It is the color and shape of a freshly cut pink grapefruit.По цвету и форме она не слишком отличается от только что разрезанного розового грейпфрута.
"Oh... my... God, " Norrie whispers.- Боже мой, - шепчет Норри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги