| One fisted hand is pressed between the scant nubs of her breasts as she looks at that pink freak of a moon. | Прижимая сжатую в кулачок руку к груди, между двух только-только проклюнувшихся бутончиков, она смотрит на это розовое уродище. |
| Then she walks on, not so amazed that she fails to look around herself from time to time to make sure she's not being noticed. | Потом идет дальше, не настолько потрясенная, чтобы время от времени не оглядываться, помнит, что нельзя привести с собой хвост. |
| This is as per Linda Everett's order: they were to go alone, they were to be unobtrusive, and they were to make absolutely sure they weren't followed. | Таков приказ Линды Эверетт: приходить поодиночке, не привлекать к себе внимания, убедиться, что никто не идет следом. |
| "This isn't a game," Linda told them. | - Это не игра, - наставляла их Линда. |
| Norrie was more impressed by her pale, strained face than by her words. | На Норри большее впечатление производили не слова, а бледное, напряженное лицо женщины. |
| "If we get caught, they won't just take away hit points or make us miss a turn. | - Если нас поймают, то не просто снимут с нас очки или заставят пропустить ход в игре. |
| Do you kids understand that?" | Вы это понимаете? |
| "Can I go with Joe?" Mrs. McClatchey asked. She was almost as pale as Mrs. Everett. | - Могу я пойти с Джо? - спросила миссис Макклэтчи, почти такая же бледная, как миссис Эверетт. |
| Mrs. Everett shook her head. | Та покачала головой: |
| "Bad idea." | - Плохая идея. |
| And that had impressed Norrie most of all. | И это впечатлило Норри больше всего. |
| No, not a game; maybe life and death. | Нет, тут не игра; тут жизнь или смерть. |
| Ah, but there is the church, and the parsonage tucked in right beside it. | Но мы уже у церкви, а позади и чуть справа дом пастора. |
| Norrie can see the bright white light of Coleman lanterns around back, where the kitchen must be. | Норри видит яркий белый свет ламп Коулмана, судя по всему, льющийся из окон кухни. |
| Soon she'll be inside, out from under the gaze of that awful pink moon. | Скоро Норри будет под крышей, укроется от взгляда этой жуткой розовой луны. |
| Soon she'll be safe. | Скоро она будет в безопасности. |
| So she's thinking when a shadow detaches itself from one of the thicker shadows and takes her by the arm. | Так думает девочка, когда тень выскальзывает из более густой тени и берет ее за руку. |
| 17 | 17 |
| Norrie was too startled to scream, which was just as well; when the pink moon lit the face of the man who had accosted her, she saw it was Romeo Burpee. | Прикосновение так ошарашило Норри, что она не смогла закричать, и хорошо: когда розовая луна осветила лицо человека, подошедшего к ней, девчонка увидела, что это Ромео Берпи. |
| "You scared the crap out of me," she whispered. | - Вы до смерти напугали меня, - прошептала она. |
| "Sorry. | - Извини. |
| Just keepin an eye out, me." | Я просто смотрел, кто идет. |
| Rommie let go of her arm, and looked around. "Where are your boyfriens?" | - Ромми отпустил ее руку, огляделся: - А где твои бойфренды? |
| Norrie smiled at that. | Норри улыбнулась: |