One fisted hand is pressed between the scant nubs of her breasts as she looks at that pink freak of a moon.Прижимая сжатую в кулачок руку к груди, между двух только-только проклюнувшихся бутончиков, она смотрит на это розовое уродище.
Then she walks on, not so amazed that she fails to look around herself from time to time to make sure she's not being noticed.Потом идет дальше, не настолько потрясенная, чтобы время от времени не оглядываться, помнит, что нельзя привести с собой хвост.
This is as per Linda Everett's order: they were to go alone, they were to be unobtrusive, and they were to make absolutely sure they weren't followed.Таков приказ Линды Эверетт: приходить поодиночке, не привлекать к себе внимания, убедиться, что никто не идет следом.
"This isn't a game," Linda told them.- Это не игра, - наставляла их Линда.
Norrie was more impressed by her pale, strained face than by her words.На Норри большее впечатление производили не слова, а бледное, напряженное лицо женщины.
"If we get caught, they won't just take away hit points or make us miss a turn.- Если нас поймают, то не просто снимут с нас очки или заставят пропустить ход в игре.
Do you kids understand that?"Вы это понимаете?
"Can I go with Joe?" Mrs. McClatchey asked. She was almost as pale as Mrs. Everett.- Могу я пойти с Джо? - спросила миссис Макклэтчи, почти такая же бледная, как миссис Эверетт.
Mrs. Everett shook her head.Та покачала головой:
"Bad idea."- Плохая идея.
And that had impressed Norrie most of all.И это впечатлило Норри больше всего.
No, not a game; maybe life and death.Нет, тут не игра; тут жизнь или смерть.
Ah, but there is the church, and the parsonage tucked in right beside it.Но мы уже у церкви, а позади и чуть справа дом пастора.
Norrie can see the bright white light of Coleman lanterns around back, where the kitchen must be.Норри видит яркий белый свет ламп Коулмана, судя по всему, льющийся из окон кухни.
Soon she'll be inside, out from under the gaze of that awful pink moon.Скоро Норри будет под крышей, укроется от взгляда этой жуткой розовой луны.
Soon she'll be safe.Скоро она будет в безопасности.
So she's thinking when a shadow detaches itself from one of the thicker shadows and takes her by the arm.Так думает девочка, когда тень выскальзывает из более густой тени и берет ее за руку.
1717
Norrie was too startled to scream, which was just as well; when the pink moon lit the face of the man who had accosted her, she saw it was Romeo Burpee.Прикосновение так ошарашило Норри, что она не смогла закричать, и хорошо: когда розовая луна осветила лицо человека, подошедшего к ней, девчонка увидела, что это Ромео Берпи.
"You scared the crap out of me," she whispered.- Вы до смерти напугали меня, - прошептала она.
"Sorry.- Извини.
Just keepin an eye out, me."Я просто смотрел, кто идет.
Rommie let go of her arm, and looked around. "Where are your boyfriens?"- Ромми отпустил ее руку, огляделся: - А где твои бойфренды?
Norrie smiled at that.Норри улыбнулась:
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги