| From beginning to end." | С начала и до конца. |
| Joe did it on his feet, as if reciting in school. | Джо рассказывал стоя, словно отвечал на уроке у доски. |
| "Then we came back to town," he finished. "And that bastard Rennie had Rusty arrested." | - Потом мы вернулись в город, - закончил он, - и этот мерзавец Ренни арестовал Расти. |
| He wiped sweat from his forehead and sat back down on the couch. | - Джо вытер пот со лба и сел на диван. |
| Claire put an arm around his shoulders. | Пришедшая тоже на собрание Клер обняла его за плечи. |
| "Joe says it would be bad for Rennie to find out about the box," she said. | - Джо говорит, что Ренни не должен узнать о коробочке. |
| "He thinks Rennie might want it to keep on doing what it's doing instead of trying to turn it off or destroy it." | Он уверен, что Ренни, скорее, заинтересован в том, чтобы она и дальше делала то, что делает. Он не попытается отключить ее или уничтожить. |
| "I think he's right," Jackie said. | - Думаю, Джо прав, - кивнула Джекки. |
| "So its existence and location is our first secret." | - Поэтому существование коробочки и ее местонахождение - наш первый секрет. |
| "I don't know..." Joe said. | - Я не уверен, - вдруг подал голос Джо. |
| "What?" Julia asked. | - То есть? - удивилась Джулия. |
| "You think he should know?" | - Ты считаешь, Ренни следует поставить в известность? |
| "Maybe. | - Возможно. |
| Sort of. | В каком-то смысле. |
| I need to think." | Мне надо подумать. |
| Jackie pushed on without questioning him further. | Джекки продолжила, не задавая Джо новых вопросов. |
| "Here's the second order of business. | - Второй пункт нашей повестки дня. |
| I want to try and break Barbie and Rusty out of jail. | Я хочу попытаться вытащить Барби и Расти из тюрьмы. |
| Tomorrow night, during the big town meeting. | Завтра вечером, во время общегородского собрания. |
| Barbie's the guy the President designated to take over the town administration-" | Президент назначил Барби главой городской администрации и... |
| "Anybody but Rennie," Ernie growled. | - Кто угодно, только не Ренни! - прорычал Эрни. |
| "Incompetent sonofabitch thinks he owns this burg." | - Этот невежественный сукин сын думает, что город принадлежит ему. |
| "He's good at one thing," Linda said. "Stirring up trouble when it suits him. | - Он хорош только в одном, - поддержала его Линда, - замутить воду, когда это ему на руку. |
| The food riot and the newspaper being burned... I think both of those were done according to his orders." | Продовольственный бунт и поджог редакции... Я думаю, все сделано по его приказу. |
| "Of course they were," Jackie said. | - Разумеется, по его, - кивнула Джекки. |