| He's got half a dozen high-mileage phone company vans he picked up last spring. | Прошлой весной он приобрел полдесятка микроавтобусов телефонной компании с большим пробегом. |
| They're out in the back. | Они так и стоят в самой глубине. |
| Using one of his'd be, whatdoyacallit, poetic justice." | Полагаю, если мы воспользуемся одним из них, это будет, как говорится, идеальной справедливостью. |
| "And exactly how you gonna get the key?" Rommie asked. | - А как мы добудем ключ зажигания? - спросил Ромми. |
| "Break into his office at the showroom?" | - Взломаем кабинет Ренни в салоне? |
| "If the one we pick doesn't have an electronic ignition, I can hotwire it," Ernie said. | - Если в микроавтобусе, который мы возьмем, зажигание будет не электронным, я смогу завести двигатель без ключа. |
| Fixing Joe with a frowning glance, he added: "I'd prefer you didn't tell my granddaughter that, young man." | - Эрни строго посмотрел на Джо и добавил: - Я бы предпочел, молодой человек, чтобы ты не передавал этого моей внучке. |
| Joe did a lip-zipping pantomime that made them all laugh again. | Джо знаками показал, что застегивает рот на молнию, вызвав общий смех. |
| "The special town meeting is scheduled to start at seven tomorrow night," Jackie said. | - Общегородское собрание начнется завтра в семь вечера, - напомнила Джекки. |
| "If we go into the PD around eight-" | - Если мы войдем в полицейский участок около восьми... |
| "We can do better than that," Linda said. | - Мы можем все рассчитать точнее, - прервала ее Линда. |
| "If I have to go to the damn meeting, I might as well do some good. | - Если уж мне придется идти на это чертово собрание, я могу принести какую-то пользу. |
| I'll wear a dress with big pockets and carry my police radio-the extra that's still in my personal vehicle. | Надену платье с большими карманами и положу в один полицейскую рацию. У меня осталась одна в моем личном автомобиле. |
| You two be in the van, ready to go." | Вы двое будете сидеть в микроавтобусе, наготове. |
| Tension was creeping into the room; they all felt it. This was starting to be real. | В комнате стало напряженнее: все вдруг осознали, что приступили к делу всерьез. |
| "At the loadin dock behind my store," Rommie said. "Out of sight." | - У погрузочной платформы за моим универмагом, - уточнил Ромми, - где нас никто не увидит. |
| "Once Rennie really gets going on his speech," Linda said, "I'll give you a triple break on the radio. | - Как только Ренни начнет речь, я трижды пикну по рации. |
| That's your signal to roll." | Это и станет сигналом. |
| "How many police will there be at the station?" Lissa asked. | - Сколько полицейских будет в участке? -спросила Лисса. |
| "I might be able to find out from Stacey Moggin," Jackie said. | - Я это выясню у Стейси Моггин, - ответила Джекки. |
| "There won't be many, though. | - Но едва ли много. |