Horace chased the ball obediently and brought it back as was required, although there wasn't much challenge in it; he preferred balls that could be caught on the fly.Горас послушно бегал за мячом, приносил его, когда требовалось, хотя особого удовольствия не получал: предпочитал мячи, которые мог хватать на лету.
But a job was a job, and he continued until Andi started shivering as if she were cold.Но работа есть работа, и он участвовал в этом действе, пока Анди вдруг не начала дрожать, словно замерзла.
"Oh.- Ох!
Oh fuck, here it comes again."Ох, черт, опять начинается.
She lay down on the couch, shaking all over.Она легла на диван, дрожа всем телом.
She clutched one of the sofa-pillows against her chest and stared at the ceiling.Прижала одну из диванных подушек к груди и уставилась в потолок.
Pretty soon her teeth started to clatter-a very annoying sound, in Horace's opinion.Очень скоро у нее начали стучать зубы - по мнению Гораса, звук этот очень раздражал.
He brought her the ball, hoping to distract her, but she pushed him away.Он принес мяч, надеясь ее отвлечь, но женщина оттолкнула его:
"No, honey, not now.- Нет, милый, не сейчас.
Let me get through this."Позволь мне через это пройти.
Horace took the ball back in front of the blank TV and lay down.Горас отнес мяч к неработающему телевизору и лег.
The woman's shaking moderated, and the sick-smell moderated along with it.Дрожь теряла силу, а вместе с ней слабел идущий от женщины запах болезни.
The arms clutching the pillow loosened as she first began to drift and then to snore.Пальцы, сжимавшие диванную подушку, расслабились, как только она начала засыпать. Потом и захрапела.
Which meant it was chowtime.И это означало, что пришло время перекусить.
Horace slipped under the table again, walking over the manila envelope containing the VADER file.Горас вновь полез под столик, огибая конверт, в котором находилась распечатка файлов из папки "ВЕЙДЕР"
Beyond it was popcorn Nirvana.За конвертом его ждал поп-корновый рай.
O lucky dog!Он мог считать себя счастливой собакой.
Horace was still snarking, his tailless rear end wagging with pleasure that was close to ecstasy (the scattered kernels were incredibly buttery, incredibly salty, and-best of all-aged to perfection), when the deadvoice spoke again.Г орас еще пировал, его бесхвостый зад качался из стороны в сторону от удовольствия, близкого к экстазу (разбросанные по полу гранулы были невероятно масляными, невероятно солеными и, что самое главное, дозревшими до совершенства), когда вновь заговорил мертвый голос:
Take that to her.Отнеси это ей.
But he couldn't.Но он не мог.
His mistress was gone.Его хозяйка ушла.
The other her.Другой ей.
The deadvoice brooked no refusal, and the popcorn was almost gone, anyway.Мертвый голос не потерпел бы отказа, да и от поп-корна почти ничего не осталось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги