| Horace chased the ball obediently and brought it back as was required, although there wasn't much challenge in it; he preferred balls that could be caught on the fly. | Горас послушно бегал за мячом, приносил его, когда требовалось, хотя особого удовольствия не получал: предпочитал мячи, которые мог хватать на лету. |
| But a job was a job, and he continued until Andi started shivering as if she were cold. | Но работа есть работа, и он участвовал в этом действе, пока Анди вдруг не начала дрожать, словно замерзла. |
| "Oh. | - Ох! |
| Oh fuck, here it comes again." | Ох, черт, опять начинается. |
| She lay down on the couch, shaking all over. | Она легла на диван, дрожа всем телом. |
| She clutched one of the sofa-pillows against her chest and stared at the ceiling. | Прижала одну из диванных подушек к груди и уставилась в потолок. |
| Pretty soon her teeth started to clatter-a very annoying sound, in Horace's opinion. | Очень скоро у нее начали стучать зубы - по мнению Гораса, звук этот очень раздражал. |
| He brought her the ball, hoping to distract her, but she pushed him away. | Он принес мяч, надеясь ее отвлечь, но женщина оттолкнула его: |
| "No, honey, not now. | - Нет, милый, не сейчас. |
| Let me get through this." | Позволь мне через это пройти. |
| Horace took the ball back in front of the blank TV and lay down. | Горас отнес мяч к неработающему телевизору и лег. |
| The woman's shaking moderated, and the sick-smell moderated along with it. | Дрожь теряла силу, а вместе с ней слабел идущий от женщины запах болезни. |
| The arms clutching the pillow loosened as she first began to drift and then to snore. | Пальцы, сжимавшие диванную подушку, расслабились, как только она начала засыпать. Потом и захрапела. |
| Which meant it was chowtime. | И это означало, что пришло время перекусить. |
| Horace slipped under the table again, walking over the manila envelope containing the VADER file. | Горас вновь полез под столик, огибая конверт, в котором находилась распечатка файлов из папки "ВЕЙДЕР" |
| Beyond it was popcorn Nirvana. | За конвертом его ждал поп-корновый рай. |
| O lucky dog! | Он мог считать себя счастливой собакой. |
| Horace was still snarking, his tailless rear end wagging with pleasure that was close to ecstasy (the scattered kernels were incredibly buttery, incredibly salty, and-best of all-aged to perfection), when the deadvoice spoke again. | Г орас еще пировал, его бесхвостый зад качался из стороны в сторону от удовольствия, близкого к экстазу (разбросанные по полу гранулы были невероятно масляными, невероятно солеными и, что самое главное, дозревшими до совершенства), когда вновь заговорил мертвый голос: |
| Take that to her. | Отнеси это ей. |
| But he couldn't. | Но он не мог. |
| His mistress was gone. | Его хозяйка ушла. |
| The other her. | Другой ей. |
| The deadvoice brooked no refusal, and the popcorn was almost gone, anyway. | Мертвый голос не потерпел бы отказа, да и от поп-корна почти ничего не осталось. |