Horace marked the few remaining blossoms for later attention, then backed up until the envelope was in front of him.Г орас решил, что оставшимися гранулами он займется в следующий раз, и пятился, пока конверт не оказался перед ним.
For a moment he forgot what he was supposed to do.На мгновение забыл, чего от него хотят.
Then he remembered and picked it up in his mouth.Потом вспомнил и ухватил конверт зубами.
Good dog.Хороший песик.
2121
Something cold licked Andrea's cheek.Что-то холодное лизнуло щеку Андреа.
She pushed it away and turned on her side.Она отмахнулась и повернулась на бок.
For a moment or two she almost escaped back into healing sleep, and then there was bark.На несколько мгновений погрузилась в исцеляющий сон, но тут раздался лай.
"Shurrup, Horace."- Заткнись, Горас.
She put the sofa pillow over her head.- Она сунула диванную подушку под голову.
There was another bark, and then thirty-four pounds of Corgi landed on her legs.Но собака вновь залаяла, а потом тридцать четыре фунта корги приземлились ей на ноги.
"Ah!" Andi cried, sitting up.- Ах! - воскликнула Анди, садясь.
She looked into a pair of brilliant hazel eyes and a foxy, grinning face.Посмотрела в пару блестящих, красновато-коричневых глаз и лисью улыбающуюся мордочку.
Only there was something interrupting that grin.Только улыбку что-то скрывало.
A brown manila envelope.Конверт из плотной коричневой бумаги.
Horace dropped it on her stomach and jumped back down.Г орас бросил его на живот Андреа и спрыгнул на пол.
He wasn't supposed to get on furniture other than his own, but the deadvoice had made this seem like an emergency.Он никогда не запрыгивал на чужую мебель, но мертвый голос дал понять, что дело не терпит отлагательства.
Andrea picked up the envelope, which had been dented by the points of Horace's teeth and was faintly marked with the tracks of his paws.Андреа взяла конверт, с вмятинами от зубов Гораса.
There was also a kernel of popcorn stuck to it, which she brushed away.К нему также прилипла гранула поп-корна, которую она смахнула.
Whatever was inside felt fairly bulky.Внутри лежало что-то достаточно объемистое.
Printed on the front of the envelope in block letters were the words VADER FILE. Below that, also printed: JULIA SHUMWAY.На лицевой стороне Андреа прочитала две надписи, обе большими буквами: "ПАПКА ВЕЙДЕР" и ниже - "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ".
"Horace?- Горас?
Where did you get this?"Где ты это взял?
Horace couldn't answer that, of course, but he didn't have to.Пес ответить, разумеется, не мог, но ответа и не требовалось.
The kernel of popcorn told her where.Гранула поп-корна ей все сказала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги