| Horace marked the few remaining blossoms for later attention, then backed up until the envelope was in front of him. | Г орас решил, что оставшимися гранулами он займется в следующий раз, и пятился, пока конверт не оказался перед ним. |
| For a moment he forgot what he was supposed to do. | На мгновение забыл, чего от него хотят. |
| Then he remembered and picked it up in his mouth. | Потом вспомнил и ухватил конверт зубами. |
| Good dog. | Хороший песик. |
| 21 | 21 |
| Something cold licked Andrea's cheek. | Что-то холодное лизнуло щеку Андреа. |
| She pushed it away and turned on her side. | Она отмахнулась и повернулась на бок. |
| For a moment or two she almost escaped back into healing sleep, and then there was bark. | На несколько мгновений погрузилась в исцеляющий сон, но тут раздался лай. |
| "Shurrup, Horace." | - Заткнись, Горас. |
| She put the sofa pillow over her head. | - Она сунула диванную подушку под голову. |
| There was another bark, and then thirty-four pounds of Corgi landed on her legs. | Но собака вновь залаяла, а потом тридцать четыре фунта корги приземлились ей на ноги. |
| "Ah!" Andi cried, sitting up. | - Ах! - воскликнула Анди, садясь. |
| She looked into a pair of brilliant hazel eyes and a foxy, grinning face. | Посмотрела в пару блестящих, красновато-коричневых глаз и лисью улыбающуюся мордочку. |
| Only there was something interrupting that grin. | Только улыбку что-то скрывало. |
| A brown manila envelope. | Конверт из плотной коричневой бумаги. |
| Horace dropped it on her stomach and jumped back down. | Г орас бросил его на живот Андреа и спрыгнул на пол. |
| He wasn't supposed to get on furniture other than his own, but the deadvoice had made this seem like an emergency. | Он никогда не запрыгивал на чужую мебель, но мертвый голос дал понять, что дело не терпит отлагательства. |
| Andrea picked up the envelope, which had been dented by the points of Horace's teeth and was faintly marked with the tracks of his paws. | Андреа взяла конверт, с вмятинами от зубов Гораса. |
| There was also a kernel of popcorn stuck to it, which she brushed away. | К нему также прилипла гранула поп-корна, которую она смахнула. |
| Whatever was inside felt fairly bulky. | Внутри лежало что-то достаточно объемистое. |
| Printed on the front of the envelope in block letters were the words VADER FILE. Below that, also printed: JULIA SHUMWAY. | На лицевой стороне Андреа прочитала две надписи, обе большими буквами: "ПАПКА ВЕЙДЕР" и ниже - "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ". |
| "Horace? | - Горас? |
| Where did you get this?" | Где ты это взял? |
| Horace couldn't answer that, of course, but he didn't have to. | Пес ответить, разумеется, не мог, но ответа и не требовалось. |
| The kernel of popcorn told her where. | Гранула поп-корна ей все сказала. |