| If it hadn't been, the town would have been lit like Vegas and crawling with GI Joes. | Если б не стоял, город сверкал бы, как Вегас, а улицы наводнили бы солдаты. |
| Oh, there were lights here and there, marking a few diehard insomniacs, but for the most part, Chester's Mill slept. | Нет, тут и там светились огни, показывая, где живут твердолобые полуночники, но по большей части Честерс-Милл спал. |
| That was good, because he had things to think about. | И хорошо, потому что ему, Младшему, было о чем подумать и не хотелось, чтобы его отвлекали. |
| Namely Baaarbie and Barbie's friends. | Подумать о Ба-а-арби и его друзьях. |
| Junior had no headache as he sat by the window, and his memories had come back, but he was aware that he was a very sick boy. | Голова у Младшего не болела, когда он сидел у окна, и память вернулась, но молодой Ренни уже отдавал себе отчет, что тяжело болен. |
| There was a suspicious weakness all down the left side of his body, and sometimes spit slipped from that side of his mouth. | Подозрительная слабость ощущалась во всей левой половине тела, и иногда слюна самопроизвольно вытекала из левого уголка рта. |
| If he wiped it away with his left hand, sometimes he could feel skin against skin and sometimes he couldn't. | А если он вытирал ее левой рукой, то иногда чувствовал прикосновение кожи к коже, а иногда нет. |
| In addition to this, there was a dark keyhole shape, quite large, floating on the left side of his vision. | Кроме того, черное пятно, формой похожее на замочную скважину и довольно большое, плавало в левой половине поля зрения. |
| As if something had torn inside that eyeball. | Словно в левом глазу что-то оборвалось. |
| He supposed it had. | И наверное, так оно и было. |
| He could remember the wild rage he'd felt on Dome Day; could remember chasing Angie down the hall to the kitchen, throwing her against the fridge, and hoicking his knee into her face. | Младший помнил бешенство, которое охватило его в День Купола. Помнил, как преследовал Энджи по коридору на кухню, как бросил ее на холодильник, как ударил коленом в лицо. |
| He could remember the sound it made, as if there were a china platter behind her eyes and his knee had shattered it. | Он помнил звук, который при этом раздался, словно под его коленом фарфоровое блюдо разбилось где-то за ее глазами. |
| That rage was gone now. | То бешенство уже ушло. |
| What had taken its place was a silken fury that flowed through his body from some bottomless source deep inside his head, a spring that simultaneously chilled and clarified. | Его место заняла более ровная ярость, растекавшаяся по всему телу из какого-то бездонного источника, находившегося у него в голове, ключа, который одновременно леденил и очищал. |
| The old fuck he and Frankie had rousted at Chester Pond had come in to examine him earlier this evening. | Старый козел, которого они с Френки поставили на место у Честерского пруда, приходил вечером, чтобы осмотреть его. |
| The old fuck acted professional, taking his temperature and blood pressure, asking how his headache was, even checking his knee reflexes with a little rubber hammer. | Корчил из себя профессионала, померил температуру и давление, спросил, болит ли голова, даже проверил коленные рефлексы маленьким, обтянутым резиной молоточком. |
| Then, after he left, Junior heard talk and laughter. | Потом, после его ухода, Младший услышал разговор и смех. |
| Barbie's name was mentioned. | Упоминалось имя Барби. |