"I'll keep you safe.- Со мной вы будете в безопасности.
Once Barbie's dead, the whole conspiracy will fall apart."Как только Барби умрет, весь заговор рухнет.
After a while he leaned his forehead against the glass and then he too slept.Вскоре он привалился лбом к стеклу, а потом заснул.
44
Henrietta Clavard's ass might only have been bruised instead of broken, but it still hurt like a sonofabitch-at eighty-four, she'd found, everything that went wrong with you hurt like a sonofabitch-and at first she thought it was her ass that woke her at first light on that Thursday morning.Г енриетта Клавар только ушибла зад, не сломала, но болело ужасно. Впрочем, она уже знала, что в восемьдесят четыре года, если что-то болит, то обязательно ужасно. И поначалу Генриетта решила, что именно боль в заду разбудила ее на рассвете этого четверга.
But the Tylenol she'd taken at three AM still seemed to be holding.Но таблетка тайленола, которую она приняла в три утра, вроде бы еще действовала.
Plus, she'd found her late husband's fanny-ring (John Clavard had suffered hemorrhoids), and that helped considerably.Кроме того, Г енриетта нашла специальное кольцо покойного мужа (Джон Клавар страдал от геморроя), и оно очень даже помогло.
No, it was something else, and shortly after awakening, she realized what it was.Нет, причина пробуждения заключалась в другом, и вскоре она поняла, в чем дело.
The Freemans' Irish setter, Buddy, was howling.Выл Бадди, ирландский сеттер Фрименов.
Buddy never howled. He was the most polite dog on Battle Street, a short lane just beyond Catherine Russell Drive.Самая воспитанная собака на Бэтл-стрит, короткой улочке, отходящей от Кэтрин-Рассел-драйв, Бадди никогда раньше не выл.
Also, the Freemans' generator had stopped.Опять же стих генератор Фрименов.
Henrietta thought that might have actually been what woke her up, not the dog.Г енриетта подумала, что проснулась именно поэтому, а не от собачьего воя.
Certainly it had put her to sleep last night.Конечно же, именно урчание генератора убаюкало ее вчера вечером.
It wasn't one of those rackety ones, blowing blue exhaust smoke into the air; the Freemans' generator gave off a low, sleek purr that was actually quite soothing.Генератор Фрименов не грохотал, не ревел, не выбрасывал в воздух облака сизого дыма. Его монотонное, не такое уж громкое урчание успокаивало.
Henrietta supposed it was expensive, but the Freemans could afford it.Генриетта полагала, что такой генератор стоил больших денег, но Фримены могли себе его позволить.
Will owned the Toyota franchise Big Jim Rennie had once coveted, and although these were hard times for most car dealers, Will had always seemed the exception to the rule.Уиллу принадлежал салон "Тойоты", который в свое время хотел заполучить Большой Джим Ренни, и, хотя для продавцов автомобилей времена наступили тяжелые, Уилл являл собой исключение из общего правила.
Just last year, he and Lois had put a very nice and tasteful addition on the house.Только в прошлом году он и Лу добавили к дому симпатичную пристройку.
But that howling.Но этот вой .
The dog sounded hurt.Собаку, похоже, мучила боль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги