A hurt pet was the sort of thing nice people like the Freemans saw to immediately... so why weren't they?И такие милые люди, как Фримены, должны были сразу откликнуться на жалобы их любимца... так почему не откликались?
Henrietta got out of bed (wincing a little as her butt came out of the comforting hole in the foam doughnut) and went to the window.Г енриетта выбралась из кровати (чуть поморщилась, когда зад расставался с уютной серединой поролонового пончика) и подошла к окну.
She could see the Freemans' split-level perfectly well, although the light was gray and listless instead of sharp and clear, as it usually was on mornings in late October.Двухуровневый дом Фрименов лежал как на ладони, пусть и в серо-тусклом свете, а не ярком и чистом, обычном для раннего утра в конце октября.
From the window she could hear Buddy even better, but she couldn't see anyone moving around over there.У окна Бадди она слышала еще лучше, но не увидела, чтобы у Фрименов кто-нибудь двигался.
The house was entirely dark, not so much as a Coleman lantern glowing in a single window.Дом стоял совершенно темный, ни в одном окне не горела даже лампа Коулмана.
She would have thought they'd gone somewhere, but both cars were parked in the driveway.Она могла бы предположить, что хозяева куда-то уехали, но оба автомобиля стояли на подъездной дорожке.
And where was there to go, anyway?Да и куда они могли поехать?
Buddy continued to howl.Бадди продолжал выть.
Henrietta got on her housecoat and slippers and went outside.Генриетта надела халат и шлепанцы, вышла из дому.
As she was standing on the sidewalk, a car pulled up.Уже добралась до тротуара, когда рядом остановилась машина.
It was Douglas Twitchell, no doubt on his way to the hospital.Дуглас Твитчел, несомненно, по пути в больницу.
He looked puffy-eyed and was clutching a takeout cup of coffee with the Sweetbriar Rose logo on the side as he got out of his car.От недосыпания у него припухли глаза, а в руке, вылезая из кабины, он держал вощеный стакан с логотипом "Эглантерии": чтобы не терять времени, кофе захватил с собой.
"You all right, Mrs. Clavard?"- Вы в порядке, миссис Клавар?
"Yes, but something's wrong at the Freemans'.- Что-то не так у Фрименов.
Hear that?"Ты слышишь?
"Yeah."- Да.
"Then so must they.- Вот и они должны.
Their cars are there, so why don't they stop it?"Их автомобили на месте, так почему Фримены это не прекратят?
"I'll take a look."- Я посмотрю.
Twitch took a sip of his coffee, then set it down on the hood of his car.- Твитч глотнул кофе, потом поставил стакан на капот своей машины.
"You stay here."- Вы оставайтесь здесь.
"Nonsense," said Henrietta Clavard.- Чушь! - отмахнулась Генриетта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги