| A hurt pet was the sort of thing nice people like the Freemans saw to immediately... so why weren't they? | И такие милые люди, как Фримены, должны были сразу откликнуться на жалобы их любимца... так почему не откликались? |
| Henrietta got out of bed (wincing a little as her butt came out of the comforting hole in the foam doughnut) and went to the window. | Г енриетта выбралась из кровати (чуть поморщилась, когда зад расставался с уютной серединой поролонового пончика) и подошла к окну. |
| She could see the Freemans' split-level perfectly well, although the light was gray and listless instead of sharp and clear, as it usually was on mornings in late October. | Двухуровневый дом Фрименов лежал как на ладони, пусть и в серо-тусклом свете, а не ярком и чистом, обычном для раннего утра в конце октября. |
| From the window she could hear Buddy even better, but she couldn't see anyone moving around over there. | У окна Бадди она слышала еще лучше, но не увидела, чтобы у Фрименов кто-нибудь двигался. |
| The house was entirely dark, not so much as a Coleman lantern glowing in a single window. | Дом стоял совершенно темный, ни в одном окне не горела даже лампа Коулмана. |
| She would have thought they'd gone somewhere, but both cars were parked in the driveway. | Она могла бы предположить, что хозяева куда-то уехали, но оба автомобиля стояли на подъездной дорожке. |
| And where was there to go, anyway? | Да и куда они могли поехать? |
| Buddy continued to howl. | Бадди продолжал выть. |
| Henrietta got on her housecoat and slippers and went outside. | Генриетта надела халат и шлепанцы, вышла из дому. |
| As she was standing on the sidewalk, a car pulled up. | Уже добралась до тротуара, когда рядом остановилась машина. |
| It was Douglas Twitchell, no doubt on his way to the hospital. | Дуглас Твитчел, несомненно, по пути в больницу. |
| He looked puffy-eyed and was clutching a takeout cup of coffee with the Sweetbriar Rose logo on the side as he got out of his car. | От недосыпания у него припухли глаза, а в руке, вылезая из кабины, он держал вощеный стакан с логотипом "Эглантерии": чтобы не терять времени, кофе захватил с собой. |
| "You all right, Mrs. Clavard?" | - Вы в порядке, миссис Клавар? |
| "Yes, but something's wrong at the Freemans'. | - Что-то не так у Фрименов. |
| Hear that?" | Ты слышишь? |
| "Yeah." | - Да. |
| "Then so must they. | - Вот и они должны. |
| Their cars are there, so why don't they stop it?" | Их автомобили на месте, так почему Фримены это не прекратят? |
| "I'll take a look." | - Я посмотрю. |
| Twitch took a sip of his coffee, then set it down on the hood of his car. | - Твитч глотнул кофе, потом поставил стакан на капот своей машины. |
| "You stay here." | - Вы оставайтесь здесь. |
| "Nonsense," said Henrietta Clavard. | - Чушь! - отмахнулась Генриетта. |