| Sitting on the redwood apron between the earthly remains of Will and Lois Freeman was a whiskey bottle and a small medicine vial. | Рядом с бренными останками Уилла и Лу, на столике из красного дерева, стояли бутылка виски и маленький пузырек из-под таблеток. |
| "Stop," he said. | - Стоп! - вырвалось у Твитча. |
| He didn't know if he was talking to himself, or Mrs. Clavard, or possibly to Buddy, who had just voiced another bereft howl. | Он не знал, говорит ли это себе или миссис Клавар, а может, Бадди, который опять тоскливо взвыл. |
| Certainly he couldn't be talking to the Freemans. | К кому он точно не мог обратиться, так это к Фрименам. |
| Henrietta didn't stop. | Генриетта не остановилась. |
| She walked to the hot tub, marched up the two steps with her back as straight as a soldier's, looked at the dis-colored faces of her perfectly nice (and perfectly normal, she would have said) neighbors, glanced at the whiskey bottle, saw it was Glenlivet (at least they'd gone out in style), then picked up the medicine vial with its Sanders Hometown Drug label. | Подошла к платформе, поднялась по двум ступенькам с прямой, как у солдата, спиной, посмотрела на изменившиеся лица ее милых соседей (и совершенно нормальных людей), на бутылку виски (увидела, что это "Гленливет", то есть вкус не изменил им до самого конца), потом взяла пузырек с этикеткой "Городского аптечного магазина Сандерса". |
| "Ambien or Lunesta?" Twitch asked heavily. | - Амбиен или лунеста? - спросил Твитч осипшим голосом. |
| "Ambien," she said, and was gratified the voice emerging from her dry throat and mouth sounded normal. | - Амбиен. - Голос Генриетты, пусть во рту и горле пересохло, звучал почти нормально. |
| "Hers. | - Ее. |
| Although I'd guess she shared it last night." | Хотя, как я понимаю, в последнюю ночь снотворным она поделилась. |
| "Is there a note?" | - Записка? |
| "Not here," she said. | - Здесь нет. |
| "Maybe inside." | Может, в доме. |
| But there wasn't, at least not in any of the obvious places, and neither of them could think of a reason to hide a suicide note. | Но записки не нашлось, во всяком случае, на виду она не лежала, и они не могли придумать причину, по которой кому-то могло прийти в голову спрятать предсмертную записку. |
| Buddy followed them from room to room, not howling but whining deep in his throat. | Бадди следовал за ними из комнаты в комнату, теперь уже не выл, а тихонько подвывал глубоко в горле. |
| "I guess I'll bring him back t'house with me," Henrietta said. | - Пожалуй, возьму его к себе, - решила Генриетта. |
| "You'll have to. | - Вам придется. |
| I can't take him to the hospital. | В больницу я его отвезти не могу. |
| I'll call Stewart Bowie to come and get... them." | Я позвоню Стюарту Боуи, чтобы он приехал и забрал... их. |
| He hooked a thumb back over his shoulder. | - Он ткнул большим пальцем куда-то за плечо. |