| Carter had taken up what was becoming his usual station, at Big Jim's right hand. | Картер все больше входил в роль правой руки Большого Джима. |
| He wore two guns this morning: his own on his hip, and Linda Everett's recently returned Beretta Taurus in a shoulder rig. | Теперь он носил два пистолета: собственный на бедре и недавно конфискованный ("беретту-торус" Линды) - в плечевой кобуре. |
| The quintet had taken over the bullshit table at the back of the restaurant, deposing the regulars without a qualm. | Квартет занял базарный стол, без зазрения совести разогнав завсегдатаев. |
| Rose wouldn't come near; she sent Anson to deal with them. | Роуз к ним не подходила; послала обслуживать их Энсона. |
| Big Jim ordered three fried eggs, double sausage, and home toast fried in bacon grease, the way his mother used to serve it. | Большой Джим заказал глазунью из трех яиц, две сосиски и гренок, поджаренный в свином жире, как это делала его мать. |
| He knew he was supposed to be cutting down on his cholesterol, but today he was going to need all the energy he could pack in. | Он знал, что должен снизить потребление холестерина, но чувствовал, что сегодня ему потребуется вся энергия, которой сумеет запастись. |
| The next few days, actually; after that, things would be under control. He could go to work on his cholesterol then (a fable he had been telling himself for ten years). | Если на то пошло, не только сегодня - несколько следующих дней. Потом все будет под контролем, и у него появится возможность разобраться с холестерином (эту сказочку он рассказывал себе уже лет десять). |
| "Where's the Bowies?" he asked Carter. | - Где Боуи? - спросил он Картера. |
| "I wanted the goshdarn Bowies here, so where are they?" | - Эти трехнутые Боуи нужны мне здесь, так где они? |
| "Had to roll on a call out to Battle Street," Carter said. | - Им пришлось поехать на Бэтл-стрит. |
| "Mr. and Mrs. Freeman committed suicide." | Мистер и миссис Фримены покончили с собой. |
| "That cotton-picker topped himself?" Big Jim exclaimed. | - Этот гребаный бабай наложил на себя руки?! -воскликнул Большой Джим. |
| The few patrons-most at the counter, watching CNN-looked around, then looked away. | Несколько посетителей - в основном они сидели за стойкой, смотрели Си-эн-эн - повернулись к нему, потом вновь уставились в телевизор. |
| "Well, there! I'm not a bit surprised!" | - Что ж, я не удивлен! |
| It occurred to him that now the Toyota dealership could be his for the taking... but why would he want it? | - Он подумал, что теперь салон "Тойоты" сам плывет ему в руки... но кому нужен этот салон? |
| A much bigger plum had fallen into his lap: the whole town. | Ренни мог ухватить добычу и побольше - целый город. |
| He had already started drafting a list of executive orders, which he would begin putting into effect as soon as he was granted full executive powers. | Он уже начал набрасывать перечень приказов, о которых собирался объявить, получив исполнительную власть. |
| That would happen tonight. | Сегодня вечером, на общегородском собрании. |
| And besides, he had hated that smarmy sonofabuck Freeman and his titsy rhymes-with-witch wife for years. | И между прочим, он давно уже ненавидел этого самодовольного щучьего сына и его сисястую жену-ведьму. |