Carter had taken up what was becoming his usual station, at Big Jim's right hand.Картер все больше входил в роль правой руки Большого Джима.
He wore two guns this morning: his own on his hip, and Linda Everett's recently returned Beretta Taurus in a shoulder rig.Теперь он носил два пистолета: собственный на бедре и недавно конфискованный ("беретту-торус" Линды) - в плечевой кобуре.
The quintet had taken over the bullshit table at the back of the restaurant, deposing the regulars without a qualm.Квартет занял базарный стол, без зазрения совести разогнав завсегдатаев.
Rose wouldn't come near; she sent Anson to deal with them.Роуз к ним не подходила; послала обслуживать их Энсона.
Big Jim ordered three fried eggs, double sausage, and home toast fried in bacon grease, the way his mother used to serve it.Большой Джим заказал глазунью из трех яиц, две сосиски и гренок, поджаренный в свином жире, как это делала его мать.
He knew he was supposed to be cutting down on his cholesterol, but today he was going to need all the energy he could pack in.Он знал, что должен снизить потребление холестерина, но чувствовал, что сегодня ему потребуется вся энергия, которой сумеет запастись.
The next few days, actually; after that, things would be under control. He could go to work on his cholesterol then (a fable he had been telling himself for ten years).Если на то пошло, не только сегодня - несколько следующих дней. Потом все будет под контролем, и у него появится возможность разобраться с холестерином (эту сказочку он рассказывал себе уже лет десять).
"Where's the Bowies?" he asked Carter.- Где Боуи? - спросил он Картера.
"I wanted the goshdarn Bowies here, so where are they?"- Эти трехнутые Боуи нужны мне здесь, так где они?
"Had to roll on a call out to Battle Street," Carter said.- Им пришлось поехать на Бэтл-стрит.
"Mr. and Mrs. Freeman committed suicide."Мистер и миссис Фримены покончили с собой.
"That cotton-picker topped himself?" Big Jim exclaimed.- Этот гребаный бабай наложил на себя руки?! -воскликнул Большой Джим.
The few patrons-most at the counter, watching CNN-looked around, then looked away.Несколько посетителей - в основном они сидели за стойкой, смотрели Си-эн-эн - повернулись к нему, потом вновь уставились в телевизор.
"Well, there! I'm not a bit surprised!"- Что ж, я не удивлен!
It occurred to him that now the Toyota dealership could be his for the taking... but why would he want it?- Он подумал, что теперь салон "Тойоты" сам плывет ему в руки... но кому нужен этот салон?
A much bigger plum had fallen into his lap: the whole town.Ренни мог ухватить добычу и побольше - целый город.
He had already started drafting a list of executive orders, which he would begin putting into effect as soon as he was granted full executive powers.Он уже начал набрасывать перечень приказов, о которых собирался объявить, получив исполнительную власть.
That would happen tonight.Сегодня вечером, на общегородском собрании.
And besides, he had hated that smarmy sonofabuck Freeman and his titsy rhymes-with-witch wife for years.И между прочим, он давно уже ненавидел этого самодовольного щучьего сына и его сисястую жену-ведьму.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги