Not you, Carter, I want you with me."Не ты, Картер, я хочу, чтобы ты оставался со мной.
"Why do you need cops to get a bunch of propane tanks?" Randolph said.- Зачем тебе понадобились полицейские, если надо вывезти несколько контейнеров с пропаном?- спросил Рэндолф.
"Well," Jim said, mopping up egg yolk with a piece of fried toast, "that goes back to our friend Dale Barbara and his plans to destabilize this town.- Видишь ли, - Джим подобрал желток куском гренка, - все опять возвращается к нашему другу Барбаре и его планам дестабилизировать обстановку в городе.
There are a couple of armed men out there, and it looks like they may be protecting some kind of drug lab.На радиостанции двое вооруженных людей, и, похоже, они охраняют что-то вроде лаборатории по производству наркотиков.
I think Barbara had that in place long before he actually showed up in person; this was well planned.Я думаю, Барбара все здесь подготовил задолго до того, как сам появился в нашем городе. Очень уж тщательно все спланировано.
One of the current caretakers is Philip Bushey."Один из нынешних охранников - Филип Буши.
"That loser," Randolph grunted.- Этот лузер, - пробурчал Рэндолф.
"The other one, I'm sorry to say, is Andy Sanders."- Второй, как ни грустно об этом говорить, Энди Сандерс.
Randolph had been spearing fried potatoes. Now he dropped his fork with a clatter.Рэндолф подцеплял соломинку картофеля фри и от неожиданности выронил вилку, которая запрыгала по столу.
"Andy!"- Энди?!
"Sad but true.- Печально, но факт.
It was Barbara who set him up in business-I have that on good authority, but don't ask me for my source; he's requested anonymity."Барбара завербовал его. Я это знаю наверняка, но не спрашивайте, кто мне сказал. Тот человек настаивает на анонимности.
Big Jim sighed, then stuffed a yolk-smeared chunk of fried bread into his cakehole.- Большой Джим вздохнул, потом сунул в рот кусок вымазанного желтком гренка.
Dear Lord but he felt good this morning!Святый Боже , ну до чего хорошо он чувствовал себя этим утром!
"I suppose Andy needed the money.- Как я понимаю, Энди нуждался в деньгах.
I understand the bank was on the verge of foreclosing his drugstore.Банк уже собирался закрыть его магазин.
He never did have a head for business."В бизнесе он мало что смыслил.
"Or town government, either," Freddy Denton added.- Как и в управлении городом, - добавил Фред Дентон.
Big Jim ordinarily did not enjoy being interrupted by inferiors, but this morning he was enjoying everything.Обычно Большой Джим не любил, когда нижестоящие прерывали его, но сегодня ему нравилось все.
"Unfortunately true," he said, then leaned over the table as far as his large belly would allow.- К сожалению, это правда. - Потом наклонился над столом, насколько позволял толстый живот.
"He and Bushey shot at one of the trucks I sent out there yesterday.- Он и Буши обстреляли один из грузовиков, которые я вчера отправил за пропаном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги