| Not you, Carter, I want you with me." | Не ты, Картер, я хочу, чтобы ты оставался со мной. |
| "Why do you need cops to get a bunch of propane tanks?" Randolph said. | - Зачем тебе понадобились полицейские, если надо вывезти несколько контейнеров с пропаном?- спросил Рэндолф. |
| "Well," Jim said, mopping up egg yolk with a piece of fried toast, "that goes back to our friend Dale Barbara and his plans to destabilize this town. | - Видишь ли, - Джим подобрал желток куском гренка, - все опять возвращается к нашему другу Барбаре и его планам дестабилизировать обстановку в городе. |
| There are a couple of armed men out there, and it looks like they may be protecting some kind of drug lab. | На радиостанции двое вооруженных людей, и, похоже, они охраняют что-то вроде лаборатории по производству наркотиков. |
| I think Barbara had that in place long before he actually showed up in person; this was well planned. | Я думаю, Барбара все здесь подготовил задолго до того, как сам появился в нашем городе. Очень уж тщательно все спланировано. |
| One of the current caretakers is Philip Bushey." | Один из нынешних охранников - Филип Буши. |
| "That loser," Randolph grunted. | - Этот лузер, - пробурчал Рэндолф. |
| "The other one, I'm sorry to say, is Andy Sanders." | - Второй, как ни грустно об этом говорить, Энди Сандерс. |
| Randolph had been spearing fried potatoes. Now he dropped his fork with a clatter. | Рэндолф подцеплял соломинку картофеля фри и от неожиданности выронил вилку, которая запрыгала по столу. |
| "Andy!" | - Энди?! |
| "Sad but true. | - Печально, но факт. |
| It was Barbara who set him up in business-I have that on good authority, but don't ask me for my source; he's requested anonymity." | Барбара завербовал его. Я это знаю наверняка, но не спрашивайте, кто мне сказал. Тот человек настаивает на анонимности. |
| Big Jim sighed, then stuffed a yolk-smeared chunk of fried bread into his cakehole. | - Большой Джим вздохнул, потом сунул в рот кусок вымазанного желтком гренка. |
| Dear Lord but he felt good this morning! | Святый Боже , ну до чего хорошо он чувствовал себя этим утром! |
| "I suppose Andy needed the money. | - Как я понимаю, Энди нуждался в деньгах. |
| I understand the bank was on the verge of foreclosing his drugstore. | Банк уже собирался закрыть его магазин. |
| He never did have a head for business." | В бизнесе он мало что смыслил. |
| "Or town government, either," Freddy Denton added. | - Как и в управлении городом, - добавил Фред Дентон. |
| Big Jim ordinarily did not enjoy being interrupted by inferiors, but this morning he was enjoying everything. | Обычно Большой Джим не любил, когда нижестоящие прерывали его, но сегодня ему нравилось все. |
| "Unfortunately true," he said, then leaned over the table as far as his large belly would allow. | - К сожалению, это правда. - Потом наклонился над столом, насколько позволял толстый живот. |
| "He and Bushey shot at one of the trucks I sent out there yesterday. | - Он и Буши обстреляли один из грузовиков, которые я вчера отправил за пропаном. |