| "Gee, I don't know. | - Понятия не имею. |
| Al Timmons probably would." | Эл Тиммонс, возможно, знает. |
| "Find him and have him check that out." | - Найди его, и пусть проверит. |
| "Is it important?" Randolph asked, and at the same time Carter asked, | - Это так важно? - спросил Рэндолф, и одновременно задал вопрос Картер: |
| "Is it radiation, boss?" | - Это радиация, босс? |
| "It's nothing to worry about," Big Jim said. | - Волноваться не о чем, - ответил Большой Джим. |
| "As Junior would say, he's just trying to freak me out. | - Как сказал бы Младший, он всего лишь пытается выбить меня из колеи. |
| I'm sure of it. | Я в этом уверен. |
| But check on that Geiger counter. | Но узнай насчет счетчика Гейгера. |
| If we do have one-and it still works-bring it to me." | Если он у нас есть и работает - принеси его мне. |
| "Okay," Randolph said, looking frightened. | - Хорошо. - На лице Рэндолфа отражался испуг. |
| Big Jim wished now that he'd let the call go to voice mail after all. Or kept his mouth shut. | Большой Джим уже жалел, что не перевел звонок в голосовую почту и заговорил о счетчике. |
| Searles was apt to blab about this, start a rumor. | Сирлс наверняка разболтает, пойдут слухи. |
| Heck, Randolph was apt to. | Черт, и Рэндолф мог трепануть. |
| And it was probably nothing, just that brass-hat cotton-picker trying to spoil a good day. | А ведь, возможно, ничего страшного нет, просто этот меднолобый ёханый бабай пытался испортить хороший день. |
| The most important day of his life, maybe. | Возможно, самый важный день в его жизни. |
| Freddy Denton, at least, had kept what mind he had on the issue at hand. | Фредди Дентон по крайней мере не собирался отклоняться от главной темы: |
| "What time do you want us to hit the radio station, Mr. Rennie?" | - И когда мы должны напасть на радиостанцию, мистер Ренни? |
| Big Jim mentally reran what he knew about the Visitors Day schedule, then smiled. | Большой Джим прокрутил в голове все, что знал о Дне встреч, потом улыбнулся. |
| It was a genuine smile, wreathing his slightly greasy chops with good cheer and revealing his tiny teeth. | Искренне и радостно, обнажив мелкие зубы. |
| "Twelve o'clock. | - В двенадцать часов. |
| Everybody will be schmoozing out on highway 119 by then and the rest of the town will be empty. | Все в это время будут толпиться на Сто девятнадцатом шоссе, и город практически полностью опустеет. |
| So you go in and take out those cotton-pickers sitting on our propane at high noon. | Вы атакуете радиостанцию и разберетесь с этими гребаными бабаями, которые сидят на нашем пропане, ровно в полдень. |
| Just like in one of those old Western movies." | Как в одном из старых вестернов. |
| 6 | 6 |
| At quarter past eleven on that Thursday morning, the Sweetbriar Rose van went trundling south along Route 119. | В четверг утром, в четверть двенадцатого, автофургон "Эглантерии" ехал по шоссе номер 119. |