| You'd be surprised how many people lock their keys in their cars." | Ты и представить себе не можешь, как часто люди запирали ключи в машине. |
| "How will you get it started, Grampa?" Norrie asked. | - А как ты заведешь двигатель, дедушка? -спросила Норри. |
| Ernie smiled feebly. | Эрни едва заметно улыбнулся: |
| "I'll figure somethin out. | - Что-нибудь придумаю. |
| Stop here, Rose." | Остановись, Роуз. |
| He got out and trotted to the first van, moving with surprising nimbleness for a man approaching seventy. | - Он вылез из кабины, направился к ближайшему микроавтобусу, шагая на удивление бодро для человека, возраст которого приближался к семидесяти. |
| He peered through the window, shook his head, and went to the next in line. | Заглянул в окно, покачал головой, направился ко второму. |
| Then the third-but that one had a flat tire. | Потом к третьему, но у того спустило колесо. |
| After a look into the fourth, he turned back to Rose and gave her a thumbs-up. | Заглянув в кабину четвертого, повернулся к Роуз и поднял кулак с оттопыренным большим пальцем. |
| "Go on, Rose. | - Поезжай. |
| Buzz." | Не будем терять времени. |
| Rose had an idea that Ernie didn't want his granddaughter seeing him use the slim jim. | Роуз поняла, что Эрни не хочет, чтобы его внучка увидела, как он использует отмычку. |
| She was touched by that, and drove back around to the front without any further talk. Here she stopped again. | Ее это тронуло, и она объехала демонстрационный зал и остановилась. |
| "You okay with this, sweetie?" | - Ничего, что высажу тебя здесь? |
| "Yes," Norrie said, getting out. | - Ничего. - Норри вылезла из машины. |
| "If he can't get it started, we'll just walk back to town." | - Если он не сможет завести двигатель, нам придется идти пешком. |
| "It's almost three miles. | - Да, почти три мили. |
| Can he do that?" | Он сможет их пройти? |
| Nome's face was pale, but she managed a smile. | Лицо Норри оставалось бледным, но она улыбнулась: |
| "Grampa could walk me right into the ground. | - Дедушка еще и меня загонит. |
| He does four miles a day, says it keeps his joints oiled. | Он каждый день проходит четыре мили, по его словам, чтобы не ржавели суставы. |
| Go on, now, before someone comes and sees you." | Поезжайте, а то кто-нибудь приедет и увидит вас. |
| "You're a brave girl," Rose said. | - Ты - храбрая девочка. |
| "I don't feel brave." | - Не чувствую я себя храброй. |
| "Brave people never do, honey." | - Храбрые люди никогда этого не чувствуют, милая. |
| Rose drove back toward town. | Роуз уехала в город. |