| Visitors Day was a mixed blessing. | День встреч имел плюсы и минусы. |
| It might cover their retreat, but those with relatives on the other side would want to see them. | С одной стороны, мог замаскировать их отъезд, но те, у кого вне Купола находились близкие родственники, хотели с ними повидаться. |
| Maybe McClatchey will lose the lottery, she thought. | Может, ее муж не вытянет счастливый билет , подумала Роуз. |
| Up ahead was Jim Rennie's Used Cars, with its big sign: YOU'LL LUV THE FEELIN' WHEN BIG JIM IS DEALIN'! A$K U$ 4 CREDIT! | Впереди показался "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" с надписями на большом щите: "С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА - БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА". "ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ!" |
| "Remember-" Ernie began. | - Помни... - начал Эрни. |
| "I know," Rose said. | - Я знаю, - прервала его Роуз. |
| "If someone's there, just turn around in front and head back to town." | - Если кто-то там есть, просто разворачиваемся и возвращаемся в город. |
| But at Rennie's all the RESERVED FOR EMPLOYEE slots were empty, the showroom was deserted, and there was a whiteboard bearing the message CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE hanging on the main door. | Но на стоянке все ячейки "ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА" пустовали, а на двери висело объявление "ЗАКРЫТО ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ". |
| Rose drove around back in a hurry. | Роуз торопливо объехала здание. |
| Out here were ranks of cars and trucks with signs in the windows bearing prices and slogans like GREAT VALUE and CLEAN AS A WHISTLE and HEY LOOK ME OVER (with the Os turned into sexy long-lashed girl-eyes). | Позади, на большой стоянке, рядами располагались легковушки и пикапы с приклеенными к лобовым стеклам ценами и слоганами вроде "УДАЧНАЯ ПОКУПКА", "СРАБОТАН НА СОВЕСТЬ", "ЭЙ, ПОСМОТРИ, КАК Я ХОРОША" (все "О" изображены с длинными ресничками, как глаза сексапильной девушки). |
| These were the battered workhorses in Big Jim's stable, nothing like the snazzy Detroit and German thoroughbreds out front. | Но на самом деле здесь стояли видавшие виды рабочие лошадки, которые в подметки не годились детройтским и немецким чистопородным лошадям, которые выставлялись в демонстрационном зале. |
| At the far end of the lot, ranked against the chainlink fence separating Big Jim's property from a trash-littered patch of second-growth woods, was a line of phone company vans, some still bearing AT&T logos. | В дальнем конце, у сетчатого забора, отделявшего территорию салона от замусоренной полоски леса, выстроились микроавтобусы телефонной компании, некоторые с логотипом "АТ и Т" на борту. |
| "Those," Ernie said, reaching behind his seat. | - Вот. |
| He brought out a long thin strip of metal. | - Эрни обернулся, вытащил из-за сиденья длинную тонкую металлическую полоску. |
| "That's a slim jim," Rose said, amused in spite of her nerves. | - Это же отмычка. - Роуз улыбнулась, несмотря на тревогу. |
| "Why would you have a slim jim, Ernie?" | - Откуда она у тебя, Эрни? |
| "From when I was still working at Food City. | - С той поры, как я работал в "Мире еды". |