Visitors Day was a mixed blessing.День встреч имел плюсы и минусы.
It might cover their retreat, but those with relatives on the other side would want to see them.С одной стороны, мог замаскировать их отъезд, но те, у кого вне Купола находились близкие родственники, хотели с ними повидаться.
Maybe McClatchey will lose the lottery, she thought.Может, ее муж не вытянет счастливый билет , подумала Роуз.
Up ahead was Jim Rennie's Used Cars, with its big sign: YOU'LL LUV THE FEELIN' WHEN BIG JIM IS DEALIN'! A$K U$ 4 CREDIT!Впереди показался "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" с надписями на большом щите: "С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА - БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА". "ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ!"
"Remember-" Ernie began.- Помни... - начал Эрни.
"I know," Rose said.- Я знаю, - прервала его Роуз.
"If someone's there, just turn around in front and head back to town."- Если кто-то там есть, просто разворачиваемся и возвращаемся в город.
But at Rennie's all the RESERVED FOR EMPLOYEE slots were empty, the showroom was deserted, and there was a whiteboard bearing the message CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE hanging on the main door.Но на стоянке все ячейки "ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА" пустовали, а на двери висело объявление "ЗАКРЫТО ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ".
Rose drove around back in a hurry.Роуз торопливо объехала здание.
Out here were ranks of cars and trucks with signs in the windows bearing prices and slogans like GREAT VALUE and CLEAN AS A WHISTLE and HEY LOOK ME OVER (with the Os turned into sexy long-lashed girl-eyes).Позади, на большой стоянке, рядами располагались легковушки и пикапы с приклеенными к лобовым стеклам ценами и слоганами вроде "УДАЧНАЯ ПОКУПКА", "СРАБОТАН НА СОВЕСТЬ", "ЭЙ, ПОСМОТРИ, КАК Я ХОРОША" (все "О" изображены с длинными ресничками, как глаза сексапильной девушки).
These were the battered workhorses in Big Jim's stable, nothing like the snazzy Detroit and German thoroughbreds out front.Но на самом деле здесь стояли видавшие виды рабочие лошадки, которые в подметки не годились детройтским и немецким чистопородным лошадям, которые выставлялись в демонстрационном зале.
At the far end of the lot, ranked against the chainlink fence separating Big Jim's property from a trash-littered patch of second-growth woods, was a line of phone company vans, some still bearing AT&T logos.В дальнем конце, у сетчатого забора, отделявшего территорию салона от замусоренной полоски леса, выстроились микроавтобусы телефонной компании, некоторые с логотипом "АТ и Т" на борту.
"Those," Ernie said, reaching behind his seat.- Вот.
He brought out a long thin strip of metal.- Эрни обернулся, вытащил из-за сиденья длинную тонкую металлическую полоску.
"That's a slim jim," Rose said, amused in spite of her nerves.- Это же отмычка. - Роуз улыбнулась, несмотря на тревогу.
"Why would you have a slim jim, Ernie?"- Откуда она у тебя, Эрни?
"From when I was still working at Food City.- С той поры, как я работал в "Мире еды".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги