Norrie watched until she was out of sight, then began to do rails and lazy diamonds in the front lot.Норри провожала автофургон взглядом, пока он не скрылся из виду, а потом начала выписывать узоры на пустой автостоянке.
The hottop had a slight slope, so she only had to piss-pedal one way... although she was so wired she felt like she could push the board all the way up Town Common Hill and not feel it.Та находилась на чуть пологом склоне, так что отталкивалась Норри, лишь когда ехала в одну сторону... хотя так нервничала, что могла взобраться на холм у городской площади, даже этого не заметив.
Hell, right now she could probably ass-knife and not feel it.Черт, могла прокрутить любой трюк и ничего при том не почувствовать.
And if someone came along?А если кто-нибудь приедет?
Well, she had walked out here with her grampa, who wanted to look at some vans.Тогда она скажет, что пришла с дедушкой, который хочет взглянуть на микроавтобусы.
She was just waiting for him, then they'd walk back to town.Она просто его ждет, а потом они вместе вернутся в город.
Grampa loved to walk, everybody knew that.Дедушка любит ходить, это все знали.
Oiling the joints.Чтобы не дать заржаветь суставам.
Except Norrie didn't think that was all of it, or even most of it.Только Норри думала, что причина здесь другая.
He had started doing his walks when Gramma started getting confused about stuff (no one came right out and said it was Alzheimer's, although everyone knew).Прогулки начались, когда у бабушки стало плохо с головой (никто не пришел и не сказал, что это болезнь Альцгеймера, хотя все знали).
Norrie thought he was walking off his sorrow.Норри думала, что он хотел уйти от печали.
Was such a thing possible?Такое возможно?
She thought it was.Она считала, что да.
She knew that when she was riding her skateboard, pulling off some sick double-kink at the skate park in Oxford, there was no room in her for anything but joy and fear, and joy ruled the house.Знала по себе. Когда ехала на скейте, готовясь выполнить какой-то трюк, в голове не оставалось места ни для чего, кроме радости и страха, причем рулила радость.
Fear lived in the shack out back.Страх ютился на задворках.
After a short while that felt long, the ex-phone company van rolled from behind the building with Grampa at the wheel.После достаточно короткого промежутка времени, хотя для Норри он растянулся надолго, из-за здания выкатился микроавтобус телефонной компании, за рулем которого сидел дедушка.
Norrie tucked her skateboard under her arm and jumped in.Норри сунула скейт под мышку и запрыгнула в кабину.
Her first ride in a stolen vehicle.Ей предстояла первая в жизни поездка на украденном автомобиле.
"Grampa, you are so gnarly," she said, and kissed him.- Дедушка, ты просто чудо! - И она поцеловала его.
77
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги