| Norrie watched until she was out of sight, then began to do rails and lazy diamonds in the front lot. | Норри провожала автофургон взглядом, пока он не скрылся из виду, а потом начала выписывать узоры на пустой автостоянке. |
| The hottop had a slight slope, so she only had to piss-pedal one way... although she was so wired she felt like she could push the board all the way up Town Common Hill and not feel it. | Та находилась на чуть пологом склоне, так что отталкивалась Норри, лишь когда ехала в одну сторону... хотя так нервничала, что могла взобраться на холм у городской площади, даже этого не заметив. |
| Hell, right now she could probably ass-knife and not feel it. | Черт, могла прокрутить любой трюк и ничего при том не почувствовать. |
| And if someone came along? | А если кто-нибудь приедет? |
| Well, she had walked out here with her grampa, who wanted to look at some vans. | Тогда она скажет, что пришла с дедушкой, который хочет взглянуть на микроавтобусы. |
| She was just waiting for him, then they'd walk back to town. | Она просто его ждет, а потом они вместе вернутся в город. |
| Grampa loved to walk, everybody knew that. | Дедушка любит ходить, это все знали. |
| Oiling the joints. | Чтобы не дать заржаветь суставам. |
| Except Norrie didn't think that was all of it, or even most of it. | Только Норри думала, что причина здесь другая. |
| He had started doing his walks when Gramma started getting confused about stuff (no one came right out and said it was Alzheimer's, although everyone knew). | Прогулки начались, когда у бабушки стало плохо с головой (никто не пришел и не сказал, что это болезнь Альцгеймера, хотя все знали). |
| Norrie thought he was walking off his sorrow. | Норри думала, что он хотел уйти от печали. |
| Was such a thing possible? | Такое возможно? |
| She thought it was. | Она считала, что да. |
| She knew that when she was riding her skateboard, pulling off some sick double-kink at the skate park in Oxford, there was no room in her for anything but joy and fear, and joy ruled the house. | Знала по себе. Когда ехала на скейте, готовясь выполнить какой-то трюк, в голове не оставалось места ни для чего, кроме радости и страха, причем рулила радость. |
| Fear lived in the shack out back. | Страх ютился на задворках. |
| After a short while that felt long, the ex-phone company van rolled from behind the building with Grampa at the wheel. | После достаточно короткого промежутка времени, хотя для Норри он растянулся надолго, из-за здания выкатился микроавтобус телефонной компании, за рулем которого сидел дедушка. |
| Norrie tucked her skateboard under her arm and jumped in. | Норри сунула скейт под мышку и запрыгнула в кабину. |
| Her first ride in a stolen vehicle. | Ей предстояла первая в жизни поездка на украденном автомобиле. |
| "Grampa, you are so gnarly," she said, and kissed him. | - Дедушка, ты просто чудо! - И она поцеловала его. |
| 7 | 7 |