"By then there'll be more of us.- Но тогда нас будет больше.
With more guns.И оружия тоже.
And Rennie will know it."И Ренни будет это знать.
"We have to take over the radio station as soon as we can," Joe said.- Нам придется как можно быстрее захватить радиостанцию, - вставил Джо.
"People need to hear the other side of the story.- Люди должны услышать и наше видение ситуации.
We have to broadcast the truth."Мы должны сказать им правду.
Jackie's eyes lit up.Глаза Джекки вспыхнули:
"That's a hell of a good idea, Joe."- Это чертовски хорошая идея, Джо.
"Dear God," Claire said.- Господи! - выдохнула Клер.
She put her hands over her face.Закрыла лицо руками.
88
Ernie pulled the phone company van up to the Burpee's loading dock.Эрни подогнал микроавтобус телефонной компании к погрузочной платформе универмага Берпи.
I'm a criminal now, he thought, and my twelve-year-old granddaughter is my accomplice.Теперь я преступник , думал он, а моя двенадцатилетняя внучка - сообщница.
Or is she thirteen now?Или тринадцатилетняя?
It didn't matter; he didn't think Peter Randolph would treat her as a juvenile if they were caught.Впрочем, ее возраст значения не имел. Он сомневался, что Питер Рэндолф, если их поймают, отнесется к ней как к несовершеннолетней.
Rommie opened the rear door, saw it was them, and came out onto the loading dock with guns in both hands.Ромми открыл дверь черного хода, увидел их, вышел на погрузочную платформу с охапкой оружия в руках.
"Have any trouble?"- Столкнулись с проблемами?
"Smooth as silk," Ernie said, mounting the steps to the dock.- Все прошло идеально. - Эрни по ступенькам поднялся на платформу.
"There's nobody on the roads.- На дорогах никого.
Have you got more guns?"Оружие еще есть?
"Yuh. A few.- Да.
Inside, back of the door.За дверью.
You help too, Miss Norrie."Ты тоже помогай, мисс Норри.
Norrie picked up two rifles and handed them to her grampa, who stowed them in the back of the van.Девочка подхватила два карабина и передала их дедушке, который уложил оружие в кузов микроавтобуса.
Rommie rolled a dolly out to the loading dock.Ромми выкатил на платформу тележку.
On it were a dozen lead rolls.На ней лежали рулоны свинцовой ленты.
"We don't need to unload dis right now," he said.- Разгружать все сейчас не обязательно.
"I'll just cut some pieces for the windows.Я нарежу куски для окон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги