| "By then there'll be more of us. | - Но тогда нас будет больше. |
| With more guns. | И оружия тоже. |
| And Rennie will know it." | И Ренни будет это знать. |
| "We have to take over the radio station as soon as we can," Joe said. | - Нам придется как можно быстрее захватить радиостанцию, - вставил Джо. |
| "People need to hear the other side of the story. | - Люди должны услышать и наше видение ситуации. |
| We have to broadcast the truth." | Мы должны сказать им правду. |
| Jackie's eyes lit up. | Глаза Джекки вспыхнули: |
| "That's a hell of a good idea, Joe." | - Это чертовски хорошая идея, Джо. |
| "Dear God," Claire said. | - Господи! - выдохнула Клер. |
| She put her hands over her face. | Закрыла лицо руками. |
| 8 | 8 |
| Ernie pulled the phone company van up to the Burpee's loading dock. | Эрни подогнал микроавтобус телефонной компании к погрузочной платформе универмага Берпи. |
| I'm a criminal now, he thought, and my twelve-year-old granddaughter is my accomplice. | Теперь я преступник , думал он, а моя двенадцатилетняя внучка - сообщница. |
| Or is she thirteen now? | Или тринадцатилетняя? |
| It didn't matter; he didn't think Peter Randolph would treat her as a juvenile if they were caught. | Впрочем, ее возраст значения не имел. Он сомневался, что Питер Рэндолф, если их поймают, отнесется к ней как к несовершеннолетней. |
| Rommie opened the rear door, saw it was them, and came out onto the loading dock with guns in both hands. | Ромми открыл дверь черного хода, увидел их, вышел на погрузочную платформу с охапкой оружия в руках. |
| "Have any trouble?" | - Столкнулись с проблемами? |
| "Smooth as silk," Ernie said, mounting the steps to the dock. | - Все прошло идеально. - Эрни по ступенькам поднялся на платформу. |
| "There's nobody on the roads. | - На дорогах никого. |
| Have you got more guns?" | Оружие еще есть? |
| "Yuh. A few. | - Да. |
| Inside, back of the door. | За дверью. |
| You help too, Miss Norrie." | Ты тоже помогай, мисс Норри. |
| Norrie picked up two rifles and handed them to her grampa, who stowed them in the back of the van. | Девочка подхватила два карабина и передала их дедушке, который уложил оружие в кузов микроавтобуса. |
| Rommie rolled a dolly out to the loading dock. | Ромми выкатил на платформу тележку. |
| On it were a dozen lead rolls. | На ней лежали рулоны свинцовой ленты. |
| "We don't need to unload dis right now," he said. | - Разгружать все сейчас не обязательно. |
| "I'll just cut some pieces for the windows. | Я нарежу куски для окон. |