| We'll do the windshield once we get out there. | Ветровое стекло закроем, когда приедем на место. |
| Leave a slit to see through-like an old Sherman tank-n drive dat way. | Оставим только узкую щель, чтобы видеть дорогу, как в танке "шерман", и поедем дальше. |
| Norrie, while Ernie and I do dis, see if you can push that other dolly out. | Норри, пока мы с Эрни этим занимаемся, попробуй выкатить вторую тележку. |
| If you can't, just leave it and we'll get it after." | Если не сможешь, оставь ее, мы займемся ею позже. |
| The other dolly was loaded with cartons of food, most of it canned stuff or pouches of concentrate meant for campers. | На второй тележке лежали коробки с едой. В основном консервные банки и пакеты с концентратами, какими пользуются туристы. |
| One box was stuffed with envelopes of cut-rate powdered drink mix. | Одну коробку наполняли пакетики с растворимыми порошками, из которых получались напитки. |
| The dolly was heavy, but once she got it moving, it rolled easily. | Тележка весила немало, но покатилась легко, едва Норри удалось сдвинуть ее с места. |
| Stopping it was another matter; if Rommie hadn't reached up and shoved from where he was standing at the back of the van, the dolly might have gone right off the dock. | Но остановить тележку девочка бы не смогла. Если бы Ромми не пришел Норри на помощь, тележка сверзилась бы с платформы. |
| Ernie had finished blocking the stolen van's small rear windows with pieces of lead roll held by generous applications of masking tape. Now he wiped his brow and said, | Эрни заложил задние окна микроавтобуса кусками свинцовой ленты, закрепил их широкими полосами изоляционной ленты, вытер со лба пот. |
| "This is risky as hell, Burpee-we're planning on a damn convoy out to the McCoy Orchard." | - Это чертовски рискованно, Берпи, отправляться целым караваном к саду Маккоя. |
| Rommie shrugged, then began loading in cartons of supplies, lining the walls of the van and leaving the middle open for the passengers they hoped to have later. | Ромми пожал плечами. Потом начал загружать в микроавтобус коробки с едой. Ставил их вдоль стен, оставляя середину для пассажиров, которые, как он надеялся, появятся в микроавтобусе позже. |
| A tree of sweat was growing on the back of his shirt. | На его рубашке проступили разводы пота. |
| "We just gotta hope if we do it quick and quiet, the big meetin covers for us. | - Остается лишь надеяться, что мы сделаем все быстро и тихо, а общегородское собрание нас прикроет. |
| Don't have much choice." | Выбора-то у нас нет. |
| "Will Julia and Mrs. McClatchey get lead on their car windows?" Norrie asked. | - Джулия и миссис Макклэтчи получат свинцовую ленту, чтобы закрыть окна своих автомобилей? -спросила Норри. |
| "Yuh. | - Да. |
| This afternoon. | Сегодня. |
| I'll help em. | Я им помогу. |
| And den they'll have to leave their cars behind the store. | А потом им придется оставить автомобили здесь, за магазином. |
| Can't go sportin round town with lead-lined car windows-people'd ask questions." | Нельзя ездить по городу с окнами, закрытыми свинцом, - люди будут задавать вопросы. |