We'll do the windshield once we get out there.Ветровое стекло закроем, когда приедем на место.
Leave a slit to see through-like an old Sherman tank-n drive dat way.Оставим только узкую щель, чтобы видеть дорогу, как в танке "шерман", и поедем дальше.
Norrie, while Ernie and I do dis, see if you can push that other dolly out.Норри, пока мы с Эрни этим занимаемся, попробуй выкатить вторую тележку.
If you can't, just leave it and we'll get it after."Если не сможешь, оставь ее, мы займемся ею позже.
The other dolly was loaded with cartons of food, most of it canned stuff or pouches of concentrate meant for campers.На второй тележке лежали коробки с едой. В основном консервные банки и пакеты с концентратами, какими пользуются туристы.
One box was stuffed with envelopes of cut-rate powdered drink mix.Одну коробку наполняли пакетики с растворимыми порошками, из которых получались напитки.
The dolly was heavy, but once she got it moving, it rolled easily.Тележка весила немало, но покатилась легко, едва Норри удалось сдвинуть ее с места.
Stopping it was another matter; if Rommie hadn't reached up and shoved from where he was standing at the back of the van, the dolly might have gone right off the dock.Но остановить тележку девочка бы не смогла. Если бы Ромми не пришел Норри на помощь, тележка сверзилась бы с платформы.
Ernie had finished blocking the stolen van's small rear windows with pieces of lead roll held by generous applications of masking tape. Now he wiped his brow and said,Эрни заложил задние окна микроавтобуса кусками свинцовой ленты, закрепил их широкими полосами изоляционной ленты, вытер со лба пот.
"This is risky as hell, Burpee-we're planning on a damn convoy out to the McCoy Orchard."- Это чертовски рискованно, Берпи, отправляться целым караваном к саду Маккоя.
Rommie shrugged, then began loading in cartons of supplies, lining the walls of the van and leaving the middle open for the passengers they hoped to have later.Ромми пожал плечами. Потом начал загружать в микроавтобус коробки с едой. Ставил их вдоль стен, оставляя середину для пассажиров, которые, как он надеялся, появятся в микроавтобусе позже.
A tree of sweat was growing on the back of his shirt.На его рубашке проступили разводы пота.
"We just gotta hope if we do it quick and quiet, the big meetin covers for us.- Остается лишь надеяться, что мы сделаем все быстро и тихо, а общегородское собрание нас прикроет.
Don't have much choice."Выбора-то у нас нет.
"Will Julia and Mrs. McClatchey get lead on their car windows?" Norrie asked.- Джулия и миссис Макклэтчи получат свинцовую ленту, чтобы закрыть окна своих автомобилей? -спросила Норри.
"Yuh.- Да.
This afternoon.Сегодня.
I'll help em.Я им помогу.
And den they'll have to leave their cars behind the store.А потом им придется оставить автомобили здесь, за магазином.
Can't go sportin round town with lead-lined car windows-people'd ask questions."Нельзя ездить по городу с окнами, закрытыми свинцом, - люди будут задавать вопросы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги