| BONK. | БАХ . |
| Silence. | Тишина. |
| Ollie Dinsmore sat cross-legged four feet from the Dome with his old Boy Scout pack beside him. | Олли Динсмор, скрестив ноги, сидел в четырех футах от Купола, а рядом лежал его старый бойскаутский рюкзак, набитый камнями, которые он собрал около дома. |
| The pack was full of rocks he'd picked up in the dooryard-so full, in fact, that he'd staggered down here rather than walked, thinking that the canvas bottom would tear out of the pack and spill his ammo. | Набитый до такой степени, что Олли едва дотащил рюкзак, сгибаясь в три погибели, боясь, что парусина порвется и его снаряды вывалятся на землю. |
| But it hadn't, and here he was. | Но не вывалились, и теперь он сидел у Купола. |
| He selected another rock-a nice smooth one, polished by some ancient glacier-and threw it overhand at the Dome, where it struck what appeared to be thin air and bounced back. | Достал еще один камень, гладкий, отполированный древним ледником, и бросил в Купол, где он ударился о вроде бы прозрачный воздух и отскочил назад. |
| He picked it up and threw it again. | Олли подобрал его и бросил снова. |
| BONK. | БАХ . |
| Silence. | Тишина. |
| The Dome had one thing going for it, he thought. | К Куполу стоило идти по одной причине: его брат и мать умерли из-за Купола. |
| It might be the reason his brother and his mother were dead, but by the hairy old Jesus, one load of ammunition was enough to last all day. | И старый волосатый Иисус тому свидетель, одного рюкзака камней Олли хватит на целый день. |
| Rock boomerangs, he thought, and smiled. | Каменные бумеранги , подумал он и улыбнулся. |
| It was a real smile, but it made him look somehow terrible, because his face was far too thin. | Улыбнулся искренне, но улыбка эта обезобразила его, потому что лицо стало совсем тощим. |
| He hadn't been eating much, and he thought it would be a good long while before he felt like eating again. | В последнее время он и так ел мало, а теперь вообще сомневался, что скоро сядет за стол. |
| Hearing a shot and then finding your mother lying beside the kitchen table with her dress flipped up to show her underpants and half her head blown off... a thing like that did nothing for a fellow's appetite. | Услышав выстрел, он прибежал на кухню и нашел свою мать на полу, с задранным платьем, из-под которого виднелись трусы, и с наполовину снесенной головой... Да уж, такое зрелище не способствует аппетиту. |
| BONK. | БАХ . |
| Silence. | Тишина. |
| The other side of the Dome was a hive of activity; a tent city had sprung up. | По другую сторону Купола бурлила жизнь. Вырастал палаточный городок. |
| Jeeps and trucks scooted to and fro, and hundreds of military guys went buzzing around while their superiors shouted orders and cussed them out, often in the same breath. | Джипы и грузовики приезжали и уезжали. Сотни солдат толклись вокруг офицеров, которые выкрикивали приказы и отменяли их, случалось, не переведя дыхание. |
| In addition to the tents that had already been erected, three long new ones were being put up. | К уже стоящим палаткам прибавилось три подлиннее. |