BONK.БАХ .
Silence.Тишина.
Ollie Dinsmore sat cross-legged four feet from the Dome with his old Boy Scout pack beside him.Олли Динсмор, скрестив ноги, сидел в четырех футах от Купола, а рядом лежал его старый бойскаутский рюкзак, набитый камнями, которые он собрал около дома.
The pack was full of rocks he'd picked up in the dooryard-so full, in fact, that he'd staggered down here rather than walked, thinking that the canvas bottom would tear out of the pack and spill his ammo.Набитый до такой степени, что Олли едва дотащил рюкзак, сгибаясь в три погибели, боясь, что парусина порвется и его снаряды вывалятся на землю.
But it hadn't, and here he was.Но не вывалились, и теперь он сидел у Купола.
He selected another rock-a nice smooth one, polished by some ancient glacier-and threw it overhand at the Dome, where it struck what appeared to be thin air and bounced back.Достал еще один камень, гладкий, отполированный древним ледником, и бросил в Купол, где он ударился о вроде бы прозрачный воздух и отскочил назад.
He picked it up and threw it again.Олли подобрал его и бросил снова.
BONK.БАХ .
Silence.Тишина.
The Dome had one thing going for it, he thought.К Куполу стоило идти по одной причине: его брат и мать умерли из-за Купола.
It might be the reason his brother and his mother were dead, but by the hairy old Jesus, one load of ammunition was enough to last all day.И старый волосатый Иисус тому свидетель, одного рюкзака камней Олли хватит на целый день.
Rock boomerangs, he thought, and smiled.Каменные бумеранги , подумал он и улыбнулся.
It was a real smile, but it made him look somehow terrible, because his face was far too thin.Улыбнулся искренне, но улыбка эта обезобразила его, потому что лицо стало совсем тощим.
He hadn't been eating much, and he thought it would be a good long while before he felt like eating again.В последнее время он и так ел мало, а теперь вообще сомневался, что скоро сядет за стол.
Hearing a shot and then finding your mother lying beside the kitchen table with her dress flipped up to show her underpants and half her head blown off... a thing like that did nothing for a fellow's appetite.Услышав выстрел, он прибежал на кухню и нашел свою мать на полу, с задранным платьем, из-под которого виднелись трусы, и с наполовину снесенной головой... Да уж, такое зрелище не способствует аппетиту.
BONK.БАХ .
Silence.Тишина.
The other side of the Dome was a hive of activity; a tent city had sprung up.По другую сторону Купола бурлила жизнь. Вырастал палаточный городок.
Jeeps and trucks scooted to and fro, and hundreds of military guys went buzzing around while their superiors shouted orders and cussed them out, often in the same breath.Джипы и грузовики приезжали и уезжали. Сотни солдат толклись вокруг офицеров, которые выкрикивали приказы и отменяли их, случалось, не переведя дыхание.
In addition to the tents that had already been erected, three long new ones were being put up.К уже стоящим палаткам прибавилось три подлиннее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги