| The signs already planted in front of them read VISITORS' HOSPITALITY STATION 1, VISITORS' HOSPITALITY STATION 2, and FIRST AID STATION. Another tent, even longer, had a sign in front of it reading LIGHT REFRESHMENTS. | Перед ними водрузили щиты с надписями: "ПУНКТ ПРИЕМА ГОСТЕЙ 1", "ПУНКТ ПРИЕМА ГОСТЕЙ 2", "ПУНКТ ОКАЗАНИЯ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ". "ЛЕГКИЕ ЗАКУСКИ" -гласил текст на щите перед еще одной палаткой, размерами даже побольше, чем последние три. |
| And shortly after Ollie sat down and began tossing his trove of rocks at the Dome, two flatbed trucks loaded with Port-A-Potties had arrived. | Вскоре после того, как Олли сел и принялся швырять камни в Купол, приехали два грузовика-платформы с переносными туалетами. |
| Now ranks of cheery-looking blue shithouses stood over there, well away from the area where relatives would stand to speak with loved ones they could look at but not touch. | И теперь веселенькие, небесного цвета сортиры стояли рядком достаточно далеко от того места, где родственники могли поговорить и посмотреть на своих близких, но не прикоснуться к ним. |
| The stuff that had come out of his mother's head had looked like moldy strawberry jam, and what Ollie couldn't understand was why she'd done it that way, and in that place. | То, что вывалилось из головы его матери, выглядело как заплесневелое клубничное варенье, и Олли не мог понять, почему она поступила именно так, именно в этом месте. |
| Why in the room where they ate most of their meals? | Почему в помещении, где они обычно завтракали, обедали и ужинали? |
| Had she been so far gone that she hadn't realized she had another son, who might eat again (assuming he didn't starve to death first) but who would never forget the horror of what lay there on the floor? | У нее совсем съехала крыша, и она не осознавала, что у нее есть второй сын, которому может захотеться поесть (при условии, что сначала он не умрет от голода)? Разве Олли когда-нибудь забудет ужас, увиденный на полу? |
| Yep, he thought. That far gone. | Да , подумал он, совсем съехала. |
| Because Rory was always her favorite, her pet. | Потому что Рори всегда был ее любимчиком, ее отрадой. |
| She hardly knew I was around, unless I forgot to feed the cows or swab out the stalls when they were afield. | Она вспоминала о том, что я есть, только когда я забывал подоить коров или вычистить навоз, пока коровы паслись. |
| Or if I brought home a D on my rank card. | Или когда я приносил домой табель с двойкой. |
| Because he never got nothing but As. | Рори-то получал только пятерки. |
| He threw a rock. | Олли бросил камень. |
| BONK. | БАХ . |
| Silence. | Тишина. |
| There were several Army guys putting up pairs of signs over there near the Dome. | Несколько военных ставили новые указатели по периметру Купола. |
| The ones facing in toward The Mill read | На стороне, обращенной к Миллу, Олли прочитал: |
| WARNING! | ВНИМАНИЕ! |
| FOR YOUR OWN SAFETY! | ДЛЯ ВАШЕЙ ЖЕ БЕЗОПАСНОСТИ! |
| KEEP 2 YARDS (6 FEET) FROM THE DOME! | ОСТАВАЙТЕСЬ В 2 ЯРДАХ (6 ФУТАХ) ОТ КУПОЛА! |