| The Army guy looked fascinated. | - На лице солдатика отразилось изумление. |
| He gave the tops of the back-to-back signs a tap or two with his hammer, although they already looked well seated. | Он еще пару раз стукнул по колышку, к которому крепился щит, хотя тот вроде бы и так не шатался. |
| "Yeah. | - Да. |
| My mother killed herself this morning." | Моя мать этим утром покончила с собой. |
| The Army guy had raised his hammer for another hit. Now he just dropped it to his side. | Солдатик опустил молоток, который уже поднял для очередного удара. |
| "Are you shittin me, kid?" | - Ты вешаешь мне лапшу на уши? |
| "No. She shot herself at the kitchen table. | - Нет, она застрелилась около кухонного стола. |
| I found her." | Я ее нашел. |
| "Oh fuck, that's rough." | - Черт, это ужасно! |
| The Army guy approached the Dome. | - Солдатик шагнул к Куполу. |
| "We took my brother to town when he died last Sunday, because he was still alive-a little-but my mom was dead as dead can be, so we buried her on the knoll. | - Мы отвезли моего брата в город, когда он умер в прошлое воскресенье, потому что он был еще жив- чуть-чуть, - но моя мать умерла сразу, и мы похоронили ее на холме. |
| My dad and me. | Мой отец и я. |
| She liked it there. | Ей там всегда нравилось. |
| It was pretty there before everything got so cruddy. " | Красивый был холм до того, как все стало так ужасно. |
| "Jesus, kid! | - Господи, ковбойчик! |
| You been through hell!" | Ты прошел через ад. |
| "Still there," Ollie said, and as if the words had turned a valve somewhere inside, he began to weep. | - До сих пор в нем. - Олли заплакал, словно эти слова открыли какой-то клапан внутри. |
| He got up and went to the Dome. | Поднялся и двинулся к Куполу. |
| He and the young soldier faced each other, less than a foot apart. | Вскоре он и солдатик стояли друг против друга, на расстоянии менее фута. |
| The soldier raised his hand, wincing a little as the transient shock whipped through him and then out of him. | Солдатик поднял руку, поморщился, когда его на мгновение затрясло. |
| He laid his hand on the Dome, fingers spread. | Потом приложил руку к Куполу, растопырив пальцы. |
| Ollie lifted his own and pressed it against the Dome on his side. | Олли тоже поднял руку и приложился к Куполу со своей стороны. |
| Their hands seemed to be touching, finger to finger and palm to palm, but they weren't. | Их руки вроде бы соприкасались, палец к пальцу, ладонь к ладони, но только вроде бы. |
| It was a futile gesture that would be repeated over and over the following day: hundreds of times, thousands. | Потому что их разделяла невидимая преграда. Назавтра эта тщетная попытка соприкоснуться будет повторена сотни и тысячи раз. |
| "Kid-" | - Ковбойчик... |