| "Private Ames!" someone bawled. | - Рядовой Эймс! - проорал кто-то. |
| "Get your sorry ass away from there!" | - Убери оттуда свой паршивый зад! |
| Private Ames jumped like a kid who's been caught stealing jam. | Рядовой Эймс подпрыгнул, как ребенок, которого застукали на краже варенья. |
| "Get over here! | - Ко мне! |
| Double time!" | Бегом! |
| "Hang in there, kid," Private Ames said, and ran off to get his scolding. | - Держись, ковбойчик. - Рядовой Эймс побежал получать нагоняй. |
| Ollie imagined it had to be a scolding, since you couldn't very well demote a private. | Олли полагал, что нагоняем все и ограничится, потому что разжаловать из рядовых уже не могли. |
| Surely they wouldn't put him in the stockade or whatever for talking to one of the animals in the zoo. | И уж конечно, его не посадят на гауптвахту за то, что он разговаривал с одним из животных в зоопарке. |
| I didn't even get any peanuts, Ollie thought. | "И мне не дали даже орешка" , - подумал Олли. |
| For a moment he looked up at the cows that no longer gave milk-that hardly even cropped grass-and then he sat down by his pack. | Несколько мгновений смотрел на коров, которые больше не давали молока - и даже не щипали траву, - а потом сел на прежнее место у рюкзака. |
| He searched for and found another nice round rock. | Порылся в нем и нашел еще один круглый камень. |
| He thought about the chipped polish on the nails of his dead mother's outstretched hand, the one with the still-smoking gun beside it. | Подумал об облупленном лаке на ногтях вытянутой руки мертвой матери, рядом с которой лежал еще дымящийся пистолет. |
| Then he threw the rock. | Бросил камень. |
| It hit the Dome and bounced back. | Он ударился о Купол и отскочил назад. |
| BONK. | БАХ . |
| Silence. | Тишина. |
| 10 | 10 |
| At four o'clock on that Thursday afternoon, while the overcast held over northern New England and the sun shone down on Chester's Mill like a bleary spotlight through the sock-shaped hole in the clouds, Ginny Tomlinson went to check on Junior. | В четыре пополудни того четверга, когда всю северную Новую Англию затянули облака и солнце светило только над Честерс-Миллом, как прожектор, направленный на дыру в облаках, формой напоминающую носок, Джинни Томлинсон зашла в палату Младшего. |
| She asked if he needed something for headache. | Спросила, не нужно ли ему чего от головной боли. |
| He said no, then changed his mind and asked for some Tylenol or Advil. | Он ответил "нет", потом передумал и попросил тайленол или адвил. |
| When she came back, he walked across the room to get it. | Когда она вернулась, Младший пересек палату, чтобы взять таблетку. |
| On his chart she wrote, Limp is still present but seems improved. | На карте она написала: "Хромота еще есть, но уже не такая заметная". |
| When Thurston Marshall poked his head in forty-five minutes later, the room was empty. | Когда Терстон Маршалл заглянул в палату сорок пять минут спустя, она пустовала. |