He'd enjoy stuffing them down Baaarbie 's dying throat.Он бы с радостью затолкал их в горло умирающему Ба-а-арби .
Big Jim wasn't at home, anyway.Но Большого Джима дома все равно не было.
The only living thing in the house was the wolf he'd seen loping across the hospital parking lot in the small hours of the morning.Младшего встретило лишь одно живое существо -волк, который перебегал автомобильную площадку у больницы в предрассветные часы.
It was halfway down the stairs, looking at him and growling deep in its chest.Он сидел на ступенях крыльца. Смотрел на него и глухо рычал.
Its fur was ragged.Шерсть стояла дыбом.
Its eyes were yellow.Глаза злобно желтели.
Around its neck hung Dale Barbara's dog tags.На шее висели армейские идентификационные жетоны Дейла Барбары.
Junior closed his eyes and counted to ten.Младший закрыл глаза и сосчитал до десяти.
When he opened them, the wolf was gone.Когда открыл, волк исчез.
"I'm the wolf now," he whispered to the hot and empty house.- Теперь я волк, - прошептал он жаркому и пустому дому.
"I'm the werewolf, and I saw Lon Chaney dancing with the queen."- Я - оборотень, и я видел Лона Чейни, танцующего с королевой.
He went upstairs, limping again but not noticing.Он поднялся на второй этаж, вновь хромая, но не замечая этого.
His uniform was in the closet, and so was his gun-a Beretta 92 Taurus.Форма висела в шкафу, там же находился и пистолет - "беретта-торус".
The PD had a dozen of them, mostly paid for with federal Homeland Security money.В полицейском участке таких было двенадцать, купленных по большей части на деньги Министерства национальной безопасности.
He checked the Beretta's fifteen-round mag and saw it was full.Он проверил обойму "беретты" на пятнадцать патронов, убедился, что пистолет полностью заряжен.
He put the gun into its holster, cinched the belt around his shrinking waist, and left his room.Сунул его в кобуру, опоясал ремнем худеющую талию и вышел из комнаты.
At the top of the stairs he paused, wondering where to go until the meeting was well under way and he could make his move.У лестницы остановился, гадая, куда же ему пойти и где побыть до начала собрания, когда он мог приступить к реализации намеченного плана.
He didn't want to talk to anyone, didn't even want to be seen.Младший ни с кем не хотел говорить, не хотел, чтобы его видели.
Then it came to him: a good hiding place that was also close to the action.Потом вспомнил об укромном месте, которое находилось совсем рядом с полицейским участком.
He descended the stairs carefully-the goddam limp was all the way back, plus the left side of his face was so numb it might have been frozen-and lurched down the hall.По лестнице спускался осторожно - чертова хромота вернулась, плюс левая половина лица онемела, словно ее заморозили, - потом захромал по коридору.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги