He stopped briefly outside his father's study, wondering if he should open the safe and burn the money inside.Остановился у двери в кабинет отца: может, открыть сейф и сжечь все деньги?
He decided it wasn't worth the effort.Решил, что овчинка выделки не стоит.
He vaguely remembered a joke about bankers marooned on a desert island who'd gotten rich trading each other their clothes, and he uttered a brief yapping laugh even though he couldn't exactly recall the punchline and had never completely gotten the joke, anyway.Он смутно помнил байку о банкирах, которых занесло на пустынный остров. Там они богатели, выгодно продавая свою одежду. С губ Младшего сорвался лающий смех, хотя в памяти не осталось ни ключевой фразы, ни смысла байки.
The sun had gone behind the clouds to the west of the Dome and the day had grown gloomy.Солнце зашло за облака к западу от Купола, и начало смеркаться.
Junior walked out of the house and disappeared into the murk.Младший вышел из дома и растворился в сумраке.
1212
At quarter past five, Alice and Aidan Appleton came in from the back yard of their borrowed house.В четверть шестого Элис и Эйден вернулись со двора дома, в котором временно поселились.
Alice said, "Caro?- Каро? - спросила Элис.
Will you take Aidan and I... Aidan and me... to the big meeting?"- Ты возьмешь Эйдена и я... Эйдена и меня... на большое собрание?
Carolyn Sturges, who had been making PB&J sandwiches for supper on Coralee Dumagen's counter with Coralee Dumagen's bread (stale but edible), looked at the children with surprise.Каролин Стерджес, которая готовила к ужину сандвичи с арахисовым маслом и джемом на кухне Корали Думеген из хлеба Корали Думеген (черствого, но съедобного), удивленно взглянула на детей.
She had never heard of kids wanting to attend an adults' meeting before; would have said, if asked, that they'd probably run the other way to avoid such a boring event.Она никогда не слышала о том, чтобы дети хотели пойти на собрание взрослых; думала, что они сделают все, лишь бы не присутствовать на таком скучном мероприятии.
She was tempted.Но идея ей приглянулась.
Because if the kids went, she could go.Потому что, если бы пошли дети, она тоже могла бы пойти.
"Are you sure?" she asked, bending down.- Вы уверены? - спросила Каролин, наклонившись к ним.
"Both of you?"- Вы оба хотите пойти?
Before these last few days, Carolyn would have said she had no interest in having children, that what she wanted was a career as a teacher and a writer.- До нескольких последних дней она не сомневалась, что дети совершенно ее не интересуют, что ее цель - карьера учителя и литератора, возможно, даже писателя-романиста, хотя ей казалось, что писать романы - дело рискованное.
Maybe a novelist, although it seemed to her that writing novels was pretty risky; what if you spent all that time, wrote a thousand-pager, and it sucked?Что, если ты угробишь массу времени на тысячестраничный роман, а его зарубят?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги