| He stopped briefly outside his father's study, wondering if he should open the safe and burn the money inside. | Остановился у двери в кабинет отца: может, открыть сейф и сжечь все деньги? |
| He decided it wasn't worth the effort. | Решил, что овчинка выделки не стоит. |
| He vaguely remembered a joke about bankers marooned on a desert island who'd gotten rich trading each other their clothes, and he uttered a brief yapping laugh even though he couldn't exactly recall the punchline and had never completely gotten the joke, anyway. | Он смутно помнил байку о банкирах, которых занесло на пустынный остров. Там они богатели, выгодно продавая свою одежду. С губ Младшего сорвался лающий смех, хотя в памяти не осталось ни ключевой фразы, ни смысла байки. |
| The sun had gone behind the clouds to the west of the Dome and the day had grown gloomy. | Солнце зашло за облака к западу от Купола, и начало смеркаться. |
| Junior walked out of the house and disappeared into the murk. | Младший вышел из дома и растворился в сумраке. |
| 12 | 12 |
| At quarter past five, Alice and Aidan Appleton came in from the back yard of their borrowed house. | В четверть шестого Элис и Эйден вернулись со двора дома, в котором временно поселились. |
| Alice said, "Caro? | - Каро? - спросила Элис. |
| Will you take Aidan and I... Aidan and me... to the big meeting?" | - Ты возьмешь Эйдена и я... Эйдена и меня... на большое собрание? |
| Carolyn Sturges, who had been making PB&J sandwiches for supper on Coralee Dumagen's counter with Coralee Dumagen's bread (stale but edible), looked at the children with surprise. | Каролин Стерджес, которая готовила к ужину сандвичи с арахисовым маслом и джемом на кухне Корали Думеген из хлеба Корали Думеген (черствого, но съедобного), удивленно взглянула на детей. |
| She had never heard of kids wanting to attend an adults' meeting before; would have said, if asked, that they'd probably run the other way to avoid such a boring event. | Она никогда не слышала о том, чтобы дети хотели пойти на собрание взрослых; думала, что они сделают все, лишь бы не присутствовать на таком скучном мероприятии. |
| She was tempted. | Но идея ей приглянулась. |
| Because if the kids went, she could go. | Потому что, если бы пошли дети, она тоже могла бы пойти. |
| "Are you sure?" she asked, bending down. | - Вы уверены? - спросила Каролин, наклонившись к ним. |
| "Both of you?" | - Вы оба хотите пойти? |
| Before these last few days, Carolyn would have said she had no interest in having children, that what she wanted was a career as a teacher and a writer. | - До нескольких последних дней она не сомневалась, что дети совершенно ее не интересуют, что ее цель - карьера учителя и литератора, возможно, даже писателя-романиста, хотя ей казалось, что писать романы - дело рискованное. |
| Maybe a novelist, although it seemed to her that writing novels was pretty risky; what if you spent all that time, wrote a thousand-pager, and it sucked? | Что, если ты угробишь массу времени на тысячестраничный роман, а его зарубят? |