| Poetry, though... going around the country (maybe on a motorcycle)... doing readings and teaching seminars, free as a bird... that would be cool. | А вот поэзия... поездки по стране (может, и на мотоцикле)... выступления и ведение семинаров, свободная как птичка... это круто. |
| Maybe meeting a few interesting men, drinking wine and discussing Sylvia Plath in bed. | Встречи с интересными мужчинами, вино и обсуждение творчества Сильвии Платт в постели. |
| Alice and Aidan had changed her mind. | Эйден и Элис изменили ее настрой. |
| She had fallen in love with them. | Она в них влюбилась. |
| She wanted the Dome to break-of course she did-but giving these two back to their mom was going to hurt her heart. | Хотела, чтобы Купол рухнул - разумеется, хотела, - но знала, что у нее защемит сердце, когда придется отдавать детей матери. |
| She sort of hoped it would hurt theirs a little too. | Каролин надеялась, что сердце хоть немного защемит и у детей. |
| Probably that was mean, but there it was. | Вероятно, не самые хорошие мысли, но именно они роились в голове. |
| "Ade? | - Эйд? |
| Is it what you want? | Ты хочешь туда пойти? |
| Because grownup meetings can be awfully long and boring." | Но собрания взрослых обычно долгие и скучные. |
| "I want to go," Aidan said. | - Я хочу пойти, - ответил Эйден. |
| "I want to see all the people." | - Я хочу увидеть всех людей. |
| Then Carolyn understood. | Тут Каролин поняла. |
| It wasn't the discussion of resources and how the town was going to use them as it went forward that interested them; why would it be? | Их не интересовала дискуссия о ресурсах, которые имелись в распоряжении города, и о порядке их использования, да и с какой стати? |
| Alice was nine and Aidan was five. | Элис исполнилось девять, Эйдену - пять. |
| But wanting to see everybody gathered together, like a great big extended family? | Другое дело увидеть всех горожан, собравшихся вместе, как большая семья. |
| That made sense. | Логично, и даже очень. |
| "Can you be good? | - Вы сможете хорошо себя вести? |
| Not squirm and whisper too much?" | Не ерзать, не шептаться? |
| "Of course," Alice said with dignity. | - Разумеется, - с достоинством ответила Элис. |
| "And will you both pee yourselves dry before we go?" "Yes!" | - И вы оба пописаете перед уходом? |
| This time the girl rolled her eyes to show what an annoying stupidnik Caro was being... and Caro sort of loved it. | На сей раз Элис закатила глаза, показывая, что никак не ожидала такой глупости от Каро... и Каро это понравилось. |
| "Then what I'll do is just pack these sandwiches to go," Carolyn said. | - Тогда я возьму эти сандвичи с собой, - объявила она. |
| "And we've got two cans of soda for kids who can be good and use straws. | - И мы возьмем две банки газировки для детей, которые хорошо себя ведут и пользуются соломинками. |