"Thanks, hon, but I have a mirror upstairs."- Спасибо тебе, милая, но наверху у меня есть зеркало.
"If it didn't show you how much better you look, you better try one down here, where the light's better."- Если оно не показало тебе, насколько лучше ты теперь выглядишь, воспользуйся тем, что внизу. Света тут больше.
Andi switched her bag to her other arm, as if it were heavy.Анди перекинула сумку в другую руку, словно от тяжести.
"Well. I guess I do.- Да, наверное, выгляжу я получше.
A little, anyway."На чуть-чуть.
"Are you sure you have strength enough for this?"- Сил тебе хватит?
"I think so, but if I start to shake and shiver, I'll slip out the side door."- Думаю, да, но, если меня затрясет, я выскользну через боковую дверь.
Andi had no intention of slipping away, whether she shook or not.- Анди не собиралась выскальзывать, трясущаяся или нет.
"What's in the bag?"- А что в сумке?
Jim Rennie's lunch, Andrea thought. Which I intend to feed him in front of this whole town.Ужин для Джима Ренни, который я собираюсь скормить ему на глазах всего города.
"I always take my knitting to town meeting.- Я всегда беру с собой вязанье.
Sometimes they're just so slow and dull."Городские собрания - обычно такие долгие и нудные.
"I don't think this one will be dull," Julia said.- Не думаю, что это будет нудным.
"You're coming, aren't you?"- Ты пойдешь, так?
"Oh, I imagine," Julia said vaguely.- Скорее всего, - неопределенно ответила Джулия.
She expected to be well away from downtown Chester's Mill before the meeting ended.К моменту окончания собрания она намеревалась находиться достаточно далеко от центра Честерс-Милла.
"I have a few things to do first.- Но сначала мне надо кое-что сделать.
Can you get there on your own?"Сможешь добраться туда сама?
Andi gave her a comical Mother, please look.Анди скорчила гримаску: Мама, пожалуйста.
"Down the street, down the hill, and it's right there.- До перекрестка, вниз по холму, и я уже на месте.
Been doing it for years."Проделывала этот путь не один год.
Julia looked at her watch.Джулия посмотрела на часы.
It was quarter to six.Без четверти шесть.
"Aren't you leaving awfully early?"- Не рано ли ты идешь?
"Al will open the doors at six o'clock, if I'm not mistaken, and I want to be sure and get a good seat."- Эл откроет зал в шесть, если я не ошибаюсь, и я хочу занять хорошее место.
"As a selectwoman, you should be right up there onstage," Julia said.- Как члену городского управления, тебе положено сидеть на сцене, - заметила Джулия.
"If it's what you want."- Если ты этого захочешь.
"No, I don't think so."- Нет, не думаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги