| "Thanks, hon, but I have a mirror upstairs." | - Спасибо тебе, милая, но наверху у меня есть зеркало. |
| "If it didn't show you how much better you look, you better try one down here, where the light's better." | - Если оно не показало тебе, насколько лучше ты теперь выглядишь, воспользуйся тем, что внизу. Света тут больше. |
| Andi switched her bag to her other arm, as if it were heavy. | Анди перекинула сумку в другую руку, словно от тяжести. |
| "Well. I guess I do. | - Да, наверное, выгляжу я получше. |
| A little, anyway." | На чуть-чуть. |
| "Are you sure you have strength enough for this?" | - Сил тебе хватит? |
| "I think so, but if I start to shake and shiver, I'll slip out the side door." | - Думаю, да, но, если меня затрясет, я выскользну через боковую дверь. |
| Andi had no intention of slipping away, whether she shook or not. | - Анди не собиралась выскальзывать, трясущаяся или нет. |
| "What's in the bag?" | - А что в сумке? |
| Jim Rennie's lunch, Andrea thought. Which I intend to feed him in front of this whole town. | Ужин для Джима Ренни, который я собираюсь скормить ему на глазах всего города. |
| "I always take my knitting to town meeting. | - Я всегда беру с собой вязанье. |
| Sometimes they're just so slow and dull." | Городские собрания - обычно такие долгие и нудные. |
| "I don't think this one will be dull," Julia said. | - Не думаю, что это будет нудным. |
| "You're coming, aren't you?" | - Ты пойдешь, так? |
| "Oh, I imagine," Julia said vaguely. | - Скорее всего, - неопределенно ответила Джулия. |
| She expected to be well away from downtown Chester's Mill before the meeting ended. | К моменту окончания собрания она намеревалась находиться достаточно далеко от центра Честерс-Милла. |
| "I have a few things to do first. | - Но сначала мне надо кое-что сделать. |
| Can you get there on your own?" | Сможешь добраться туда сама? |
| Andi gave her a comical Mother, please look. | Анди скорчила гримаску: Мама, пожалуйста. |
| "Down the street, down the hill, and it's right there. | - До перекрестка, вниз по холму, и я уже на месте. |
| Been doing it for years." | Проделывала этот путь не один год. |
| Julia looked at her watch. | Джулия посмотрела на часы. |
| It was quarter to six. | Без четверти шесть. |
| "Aren't you leaving awfully early?" | - Не рано ли ты идешь? |
| "Al will open the doors at six o'clock, if I'm not mistaken, and I want to be sure and get a good seat." | - Эл откроет зал в шесть, если я не ошибаюсь, и я хочу занять хорошее место. |
| "As a selectwoman, you should be right up there onstage," Julia said. | - Как члену городского управления, тебе положено сидеть на сцене, - заметила Джулия. |
| "If it's what you want." | - Если ты этого захочешь. |
| "No, I don't think so." | - Нет, не думаю. |