Andi switched the bag to her other arm again.- Анди перекинула сумку в другую руку.
Her knitting was inside; so was the VADER file and the.38 her brother Twitch had given her for home protection.В ней лежало вязанье, но еще и конверт с распечаткой документов из папки "ВЕЙДЕР", и револьвер тридцать восьмого калибра, подаренный ее братом Дугласом для защиты дома.
She thought it would serve just as well for town protection.Анди полагала, что он может послужить и для защиты города.
A town was like a body, but it had one advantage over the human one; if a town had a bad brain, a transplant could be effected.Город - это тело, но он обладал несомненным преимуществом в сравнении с человеческим: если городу доставался плохой мозг, его просто меняли.
And maybe it wouldn't come to killing.И не обязательно посредством убийства.
She prayed it wouldn't.Она молила Бога, чтобы удалось обойтись без убийства.
Julia was looking at her quizzically. Andrea realized she'd drifted off.Джулия вопросительно смотрела на нее, и Анди поняла, что очень уж глубоко ушла в свои мысли.
"I think I'll just sit with the common folk tonight.- Пожалуй, я посижу среди горожан.
But I'll have my say when the time comes.Но обязательно выскажусь, когда придет время.
You can count on that."Будь уверена.
1414
Andi was right about Al Timmons opening the doors at six.Анди не ошиблась, предположив, что Эл откроет двери зала собраний в шесть часов.
By then Main Street, next to empty all day, was filling with citizens headed for the Town Hall.К тому времени на Главной улице, практически пустовавшей целый день, уже появились горожане.
More walked in little groups down Town Common Hill from the residential streets.Маленькими группками они шли вниз по склону холма у городской площади, направляясь к муниципалитету.
Cars began to arrive from Eastchester and Northchester, most filled to capacity.Начали подъезжать машины из Истчестера и Нортчестера, в большинстве загруженные полностью.
No one, it seemed, wanted to be alone tonight.В этот вечер никто, похоже, не хотел оставаться в одиночестве.
She was early enough to have her pick of seats, and chose the third row from the stage, on the aisle.Андреа пришла достаточно рано, чтобы выбрать место по своему усмотрению, и остановилась на третьем ряду, у прохода.
Just ahead of her in the second row were Carolyn Sturges and the Appleton children.Перед ней, на втором ряду, сидела Каролин Стерджес и брат и сестра Эпплтоны.
The kids were gawking wide-eyed at everything and everyone.Дети большими глазами смотрели на всех и вся.
The little boy had what appeared to be a graham cracker clutched in his fist.Мальчик, судя по всему, сжимал в руке сладкий крекер.
Linda Everett was another early arriver.Линда Эверетт тоже пришла рано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги