| Julia had told Andi about Rusty being arrested-utterly ridiculous-and knew his wife must be devastated, but she was hiding it well behind great makeup and a pretty dress with big patch pockets. | Джулия рассказала Анди об аресте Расти -совершенно беспочвенном, - и та знала, что его жена охвачена тревогой, но Линде удавалось ее скрыть яркой косметикой и красивым платьем с большими карманами. |
| Given her own situation (mouth dry, head aching, stomach roiling), Andi admired her courage. | Учитывая собственное состояние (во рту пересохло, голова болела, желудок колыхался), Анди восхищалась мужеством этой женщины. |
| "Come sit with me, Linda," she said, patting the spot beside her. | - Садись рядом, Линда. - Она похлопала по скамье рядом с собой. |
| "How is Rusty?" | - Как Расти? |
| "I don't know," Linda said, slipping past Andrea and sitting down. | - Не знаю. - Линда проскользнула мимо Андреа и села. |
| Something in one of those amusing pockets clunked on the wood. | Что-то в ее кармане стукнуло о дерево. |
| "They won't let me see him." | - Мне не разрешили увидеться с ним. |
| "That situation will be rectified," Andrea said. | - Эта ситуация изменится к лучшему. |
| "Yes," Linda said grimly. "It will." | - Да, изменится, - мрачно согласилась Линда. |
| Then she leaned forward. "Hello, kids, what are your names?" | Потом наклонилась вперед: - Привет, детки, как вас зовут? |
| "This is Aidan," Caro said, "and this is-" | - Это Эйден, - ответила Каро, - а это... |
| "I'm Alice." | - Я - Элис. |
| The little girl held out a regal hand-queen to loyal subject. | - Маленькая девочка величественно протянула руку: королева здоровалась с верноподданной. |
| "Me and Aidan... Aidan and I... are Dorphans. | - Я и Эйден... мы с Эйденом... сиркупы. |
| That means Dome orphans. | Что означает сироты Купола. |
| Thurston made it up. | Терстон так нас назвал. |
| He knows magic tricks, like pulling a quarter out of your ear and stuff." | Он знает разные фокусы. Может вытащить четвертак из твоего уха и все такое. |
| "Well, you seem to have landed on your feet," Linda said, smiling. | - Что ж, похоже, в этом вам повезло. - Линда улыбнулась. |
| She didn't feel like smiling; she had never been so nervous in her life. | Улыбка далась ей с трудом, никогда в жизни она так не нервничала. |
| Only nervous was too mild a word. She was scared shitless. | Даже не просто нервничала - никогда не испытывала такого дикого страха. |
| 15 | 15 |
| By six thirty, the parking lot behind the Town Hall was full. | К половине седьмого на стоянке за муниципалитетом свободных мест не осталось. |
| After that the spaces on Main Street went, and those on West Street and East Street. | После этого автомобили начали парковать на Главной улице, а также на Западной и Восточной. |