| He would be able to hear everything from where he was. And once his father got really cranked up, he would make his move. | Он мог слышать все с того места, где находился, и приступить к реализации своего плана, как только отец начнет тронную речь. |
| God help anyone who gets in my way, he thought. | Г осподи, помоги тем, кто окажется у меня на пути , подумал он. |
| His father's slope-bellied bulk was impossible to miss even in the growing gloom. | Своего отца, с выпирающим животом, Младший без труда узнал и в сгущающихся сумерках. |
| Also, the Town Hall was fully powered this evening, and light from one of the windows drew an oblong down to where Big Jim stood on the edge of the jammed parking lot. | Опять же по случаю общегородского собрания генератор муниципалитета работал на полную мощность, и свет из одного окна падал на край автостоянки, где стоял Большой Джим. |
| Carter Thibodeau was at his side. | Разумеется, с Картером Тибодо. |
| Big Jim had no sense of being watched-or rather, he had a sense of being watched by everybody, which comes to the same. | Большой Джим не чувствовал, что за ним наблюдают, точнее, он чувствовал, что на него смотрят все, а это, в сущности, одно и то же. |
| He checked his watch and saw it had just gone seven. | Ренни глянул на часы. Самое начало восьмого. |
| His political sense, honed over many years, told him that an important meeting should always begin ten minutes late; no more and no less. | Исходя из многолетнего политического опыта он знал, что важное собрание всегда надо начинать на десять минут позже установленного срока, не больше и не меньше. |
| Which meant this was the time to start down the taxiway. | А это означало, что пора двигаться. |
| He was holding a folder with his speech inside it, but once he got going, he wouldn't need it. | В руке Ренни держал папку с речью, но заранее чувствовал, что текст ему не понадобится. |
| He knew what he was going to say. | Он и так знал, что скажет. |
| It seemed to him that he had given the speech in his sleep last night, not once but several times, and each time it had been better. | Прошлой ночью Большой Джим произнес эту речь во сне, причем не единожды, и с каждым разом она становилась только лучше. |
| He nudged Carter. | Он ткнул Картера в бок: |
| "Time to put this show on the road." | - Пора начинать шоу. |
| "Okay." | - Хорошо. |
| Carter ran over to where Randolph was standing on the Town Hall steps (probably thinks he looks like Julius-Cotton-Picking-Caesar, Big Jim thought) and brought the Chief back. | - Картер побежал к Рэндолфу, который стоял на ступеньках, ведущих к дверям муниципалитета (Наверно, видит себя Юлием-гребаным-Цезарем , подумал Большой Джим), и привел его. |
| "We go in the side door," Big Jim said. | - Мы войдем через боковую дверь. |
| He consulted his watch. "Five-no, four-minutes from now. | - Ренни вновь сверился с часами: - Через пять... нет, через четыре минуты. |
| You'll lead, Peter, I'll go second, Carter, you come behind me. | Ты первым, Питер, я за тобой, Картер - следом. |
| We'll go straight to the stage, all right? Walk confidently-no goshdarn slouching. | Шагайте уверенно - никаких покачиваний. |
| There'll be applause. | Будут аплодисменты. |