| He had never seen so many in this hall, not even when school prayer or the school budget was under discussion. | Ренни никогда не видел в этом зале столько народу, даже когда обсуждались вопросы о молитве в школе и школьном бюджете. |
| They sat thigh to thigh and shoulder to shoulder, outside as well as in, and they were doing more than listening to him. | Люди сидели бедро к бедру, плечо к плечу, не только в зале, но и на лужайке перед муниципалитетом, и они не просто слушали его. |
| With Sanders AWOL and Grinnell sitting in the audience (that red dress in the third row was hard to miss), he owned this crowd. | Сандерс отправился в самоволку, Гриннел находилась в зале (это красное платье в третьем ряду сразу бросалось в глаза), так что толпа принадлежала ему. |
| Their eyes begged him to take care of them. | Глаза людей молили его позаботиться о них. |
| To save them. | Спасти их. |
| What completed his exultancy was having his bodyguard beside him and seeing the lines of cops-his cops-ranged along both sides of the hall. | Его ликование дополнял телохранитель, который сидел рядом с ним, и ряды полицейских - его полицейских, - выстроившихся вдоль стен. |
| Not all of them were kitted out in uniforms yet, but all were armed. | Не все еще надели форму, но оружие было у всех. |
| At least a hundred more in the audience were wearing blue armbands. | И в зале как минимум сто человек сидели в нарукавных повязках. |
| It was like having his own private army. | Он словно обзавелся личной армией. |
| "My fellow townspeople, most of you know that we have arrested a man named Dale Barbara-" | - Мои друзья горожане, большинство из вас знает, что мы арестовали человека, звать которого Дейл Барбара... |
| A storm of boos and hisses arose. | Его прервали крики и свист. |
| Big Jim waited for it to subside, outwardly grave, inwardly grinning. | Большой Джим ждал, пока они чуть стихнут, с суровым лицом, но в душе широко улыбаясь. |
| "-for the murders of Brenda Perkins, Lester Coggins, and two lovely girls we all knew and loved: Angie McCain and Dodee Sanders." | - ...за убийства Бренды Перкинс, Лестера Коггинса и двух юных девушек, которых мы все знали и любили: Энджи Маккейн и Доди Сандерс. |
| More boos, interspersed with cries of | Снова свист, крики: |
| "Hang him!" and | "Вздернуть его!" и |
| "Terrorist!" | "Террорист!" |
| The terrorist-shouter sounded like Velma Winter, the day manager at Brownie's Store. | Так вроде бы обозвала арестованного Велма Уинтер, управляющая "Магазина Брауна". |
| "What you do not know," Big Jim continued, "is that the Dome is the result of a conspiracy perpetrated by an elite group of rogue scientists and covertly funded by a government splinter group. | - Не знаете вы другого. Купол - результат заговора, который организовала элитная группа безумных ученых и тайно финансировали продажные государственные чиновники. |
| We are guinea pigs in an experiment, my fellow townspeople, and Dale Barbara was the man designated to chart and guide that experiment's course from the inside! " | Вы - подопытные кролики в этом эксперименте, мои друзья горожане, и Дейл Барбара - человек, которому поручили руководить экспериментом изнутри! |
| Stunned silence greeted this. | Изумленное молчание стало ответом. |
| Then there was a roar of outrage. | Потом его сменил возмущенный рев. |